40 Basic Egyptisch arabisch Zinnen Klinken Lokale

Deel dit:

Essentieel Egyptisch arabisch zinnen klinken lokale - zonsondergang over Cairo
De Zonsondergang over Cairo, het vaderland van Cairene Egyptisch arabisch

Deze post bevat affiliate links die het verdienen van ons een commissie, maar we promoten alleen wat we echt graag, evenals tal van dingen die verdient ons niets. Je hoeft de links niet te gebruiken, maar we zouden het geweldig vinden als je dat deed!

er zijn de Egyptische zinnen die we leren in schoolboeken, en dan is er hoe mensen spreken. We hebben ons gericht op hoe mensen spreken, specifiek in Egypte — en we vinden dat deze Egyptische Arabische zinnen behoren tot degenen die vaak worden gebruikt, maar die niet vaak verschijnen aan het begin van een leerboek.

het is echt leuk om te zien hoe verschillend gesproken Egyptisch Arabisch kan zijn van het leerboek Egyptisch Arabisch — of Modern Standaard Arabisch) – ook al is de hele taal volgens veel mensen” slang”.

bijvoorbeeld, in het Engels, hoe vaak hoor je mensen je persoonlijk begroeten met”Hallo”? Niet vaak. De meeste mensen zeggen “Hallo”, “Hey”, “Hallo daar” of een andere variant.

dat is wat we proberen aan te tonen: omgangstaal Egyptische Arabische zinnen mensen zeggen eigenlijk dat klinkt een stuk natuurlijker. Hiermee verdien je punten!

onze favoriete manier om Egyptisch te leren is nog steeds … met behulp van een boek! Het is niet de mooiste app, maar de inhoud is veel beter en veel gemakkelijker te begrijpen. We vonden het zelfleerboek van Routledge de beste introductie tot omgangstaal Egyptisch Arabisch.

Dialect van Egypte: De Complete Cursus voor Beginners

26 Beoordelingen

Dialect van Egypte: De Complete Cursus voor Beginners

  • Amazon Kindle Edition
  • Wightwick, Jane (Auteur)
  • engels (Taal van Publicatie)
  • 550 Pagina ‘ S – 08/27/2015 (Datum Van Publicatie) – Routledge (Uitgever)

$59.96

weergave op Amazon

inhoud

Egyptisch-Arabische zinnen-Samenvattingstabel

meer details hieronder. Maar hier is uw korte gids voor de meest voorkomende Egyptische Arabische zinnen!

engels arabisch (transcriptie) winkelwagen
Hallo (basic groet) salaam ‘aleikum vrede zij u
Vaarwel Ma ‘ a salaameh met de veiligheid
hoe gaat het? 3aamil eh?
izzayak?
eh akhbaar?
akhbaarak eh?
Ezek
welk nieuws
fijn
alles is goed
kwayyis, kullu tamaam
alHamdulillah
ok, dat is allemaal goed
godzijdank
Excuseer me! ba3d iznak(of iznik voor een vrouw) excuseer me.
Sorry (stoten in een vrouw als u een man bent) salaam 3aleikum vrede zij u
Vergeef me wet samaHt neem
neem me niet kwalijk, Ik wil je iets vertellen 3yiiz een lak ba3d iznak wil je vertellen toestemming.
hé, chauffeur. ya usTa! Yi Asti
rs / Sr s! HaDritak Edelachtbare.
Wat is dit, alsjeblieft? eh dah min faDlak? elke religie, alstublieft.
hoeveel kost dit? bikam dah? Welkom bij DA
Ik wil… ana 3ayiiz… Ik wil
het is te duur!
het is zo veel!
I will pay …
Ghali ‘ awwi!
ktiir awwi!
ana badfa3…
gala Oh
veel Oh
ik ben het betalen van
OK maashi
Tayyib
tamaam
Okey
Massey
goede
alleen
oke
Ja, natuurlijk/dank u aywa, tab3an/shukran Iowa, gevolgd\suiker
Nee, sorry/dank u la, aasif/shukran nee, het spijt me\suiker
u bent van harte welkom ‘afwan sorry
Kan Ik ? mummken ? mogelijk
Mag ik hier een foto maken? mumken akhud Surah hina? kan een foto maken
Mag ik kijken, alsjeblieft? mumken ashuf min faDlak? zie
Mag ik naar binnen? momken adkhul min hina? kunt u binnenkomen vanuit Hanna? >
ik wil gewoon om te kijken ana 3ayiiz ashuuf bas ik wil zien, maar
Bedankt shukran bedankt
duizend dank alf shokr duizendmaal dank
Waar is dit? fayn dah / il Hammam, min faDlak? Vin
ga ik deze kant op? baruuH zayy kida? in de geest van Zi KDA
rechtdoor 3ala Tuul langs
afgelopen!
het is voorbij!
ik ben klaar!
khallaS! !Conclusie
I don ‘ t need this la, ana mish miHtaag dah Nee, Ik ben niet tevreden da
geen idee. ana mish 3aarif / 3aarfa
ga je gang!
ga zitten!
neem dit!
itfaDDal / itfaDDali

een van onze favoriete bronnen voor Egyptisch Arabisch was Glossika — een zinsbank die genoeg talen omvat om Arabische dialecten (waaronder Egyptisch en ook Marokkaans) op te nemen.

probeer het uit-ze hebben een gratis proefperiode van 7 dagen en hebben soms promo ‘ s voor abonnementen voor het hele jaar (ze zullen hieronder worden vermeld als dat zo is).

probeer Glossika gedurende een week gratis

probeer Glossika ‘ s methode om taal te onderwijzen via duizenden voorbeeldzinnen. Leer talen op zinnen gesproken door moedertaalsprekers in meer dan 60 talen.

misschien vind je deze ook leuk…

  • Egyptisch-Arabische zinnen leren door zinnen te herhalen van inboorlingen met Glossika
  • onze aanbevelingen voor de beste Egyptisch-Arabische e-boeken
  • waarom en hoe je Modern Standaard-Arabisch

hoe zeg je “Hallo”, “hoe gaat het met je” en “vaarwel” in het Egyptisch

in deze sectie gaan we door de basis-Egyptisch-Arabische zinnen om mensen te begroeten en te vertrekken.

zeg ” hallo “en” vaarwel ” in het Egyptisch — vereenvoudigd

raak niet verveeld door deze basiszin. Ik leg uit waarom we dit expliciet hieronder vermelden… het is een handige snelkoppeling om te voorkomen dat het leren van alle andere groeten!

  • salaam 3aleikum (سلام عليكم):”Hallo”. Opmerking: Je kunt de 3 zachtjes uitspreken in deze uitdrukking, dus het is eigenlijk gewoon “salam ‘aleikum”.

letterlijk ” vrede zij met u.”Dit is een standaard moslim groet, maar wordt over het algemeen gebruikt over de bevolking, alleen meer enthousiast door zeer oplettende Moslims. De reden dat deze begroeting geweldig is, is dat het symboliseert dat je vriendelijk bent voor moslims.

normaal gesproken als je naar iemand toe loopt, is er een kleine pauze als ze denken: “Wie is deze persoon? Moet ik iets in het Engels zeggen?”maar als je salaam 3aleikum zegt, reageren ze meestal in het Arabisch met een reactie, misschien zelfs met een grote glimlach.

leerboeken zullen u allerlei andere begroetingen vertellen, zoals variaties op Hallo, of de call/response pairings van good morning, evening, afternoon etc. Ze zijn mooi en je kunt ze zeker gebruiken (en dat doen we). In Egypte is het goed om salaam 3aleikum te kennen omdat:

  • als buitenlander ben jij meestal degene die het gesprek in het Arabisch initieert. Anders zeggen ze misschien” hallo ” of helemaal niets.
  • het is nuttig in elke situatie-in plaats van” Hallo”,” good morning “of” good afternoon. Als u niet zeker bent van de tijd, het is ook een goede fallback!
  • het is makkelijker uit te spreken dan sommige van die andere uitdrukkingen.

het volledige antwoord, dat je nooit hoeft te leren om jezelf te zeggen omdat je zelden de persoon bent die in de vroege stadia wordt begroet, is w 3aleikum es-salaam w raHmat-allah wa barakaatu (وعليكم السلام ورحمة الله و بركاته) betekent “en vrede, barmhartigheid en de zegeningen van God zij met je”. Als iemand dat tegen je zegt, is het heel positief. Maar je hoeft het nooit te zeggen.

  • ma ‘a salaameh (مع سلامة): “Vaarwel”

dit betekent “met vrede”, maar is een algemeen afscheid. Gebruik het en je hoort hetzelfde terug.

een opmerking over religie: hoewel dit een standaard moslimgroet is, is er geen taboe om het te zeggen als je geen moslim bent, of het te zeggen tegen een niet-moslim (of beide).
Egypte is 10% Koptisch christelijk, en sommige van de vrienden die je daar maakt zullen dat waarschijnlijk ook zijn. Ze zijn zeker niet beledigd door de begroeting en het is 100% veilig om te gebruiken — alleen een beetje minder kans om het onmiddellijke vertrouwen dat het zou met moslims op te bouwen.

Read next: 11 Essentiële manieren om afscheid te nemen in het Arabisch

Zeggen “Hoe gaat het?”of” hoe gaat het?”in het Egyptisch

is het volgende wat je moet vragen hoe het met iemand gaat. Er zijn veel formele manieren om het te zeggen, maar er zijn drie veel voorkomende manieren waarop mensen dit in het Arabisch zeggen. Je kunt ze zelfs gewoon aan elkaar binden, om te laten zien hoe enthousiast je bent over het weten hoe het met de andere persoon gaat.

  • 3aamil eh? (عامل ايه؟)
  • izzayak? ( ازيك؟ )
  • eh akhbaar? (ايه اخبار؟)

je kunt ze allemaal tegelijk zeggen of één of een combinatie van de vragen zeggen. Ze betekenen allemaal effectief “hoe gaat het met je” of “hoe gaat het”, hoewel ze letterlijk andere betekenissen hebben. Zodra iemand heeft gereageerd op de bovenstaande salaam 3aleikum vuur al deze uit!

dan de antwoorden:

  • kwayyis, kullu tamaam. alHamdulillah (كويس, كله تمام). الحمد لله): “prima, alles is geweldig. “

je kunt deze ook aan elkaar knopen als je wilt, of ze individueel zeggen.

het laatste woord, alHamdulillah, “Geprezen zij God”, wordt heel nonchalant gebruikt. Het klinkt erg religieus, maar het is gewoon een uitdrukking die wordt gebruikt in een gesprek, zelfs door mensen die zichzelf niet als religieus beschouwen. Je kunt het gewoon gebruiken als antwoord op een vraag over hoe het met je gaat.

Lees verder: 12 manieren om te zeggen hoe het met je gaat in het Arabisch + reacties

Egyptisch-Arabisch zinnen om iemands aandacht te trekken

er zijn een paar keer dat je iemands aandacht moet trekken in het Egyptisch: om iemand voorbij te komen, om de aandacht van een ober of een kassier te krijgen, of gewoon om iemand te roepen.

wat te zeggen om langs iemand in het Egyptisch te knijpen

  • ba3d iznak (of iznik naar een vrouw) (بعد اذنك): “Pardon!”

je gebruikt dit als je ergens langs iemand heen moet knijpen. Het is een zeer beleefde uitdrukking. Als je ooit aan een tafel zit en jezelf wilt excuseren van mensen om te vertrekken, dan kun je het ook gebruiken, dus het werkt als “met je toestemming”.

om de een of andere reden weten mensen, elke keer dat ze een taal leren, honderden dingen te zeggen voor deze zeer veel voorkomende uitdrukking, die het eerste zou moeten zijn wat iemand leert. Ik heb deze les geleerd, en het is een van de eerste vragen die ik leraren stel omdat het zelden in schoolboeken staat!

het wordt vaak gebruikt in de metro, luchthavens of overal waar u veel mensen kunt tegenkomen. Het wordt vooral gebruikt als iemand langs iemand van het andere geslacht wil duwen.

excuses aanbieden als u een vrouw tegenkomt (als u een man bent)

Als u een man bent, is een vrouw tegen het lijf lopen iets meer reden tot bezorgdheid in Egypte (of andere landen in het Midden-Oosten). Ik heb mensen het zien doen, en wat me opviel is dat de mannen zich verontschuldigen door salaam 3aleikum te zeggen alsof ze hen begroetten.

u kunt dit interpreteren zoals u wilt, maar ik interpreteerde het als een iets meer formele erkenning van respect voor de andere persoon dan gewoon “sorry”te zeggen.

aandacht krijgen van een ober of kassier in het Egyptisch

  • eenvoudiger: wet samaHt (لو سمحت): “Als u alstublieft”
  • meer spreektaal: 3yiiz aool lak ba3d iznak (عيز اقول لك بعد يذنك): “Pardon, Ik wil u iets vertellen”

in goede restaurants waar je een ober hebt, of zelfs in shawerma winkels waar je moet praten met de man die je sandwich maakt, moet je deze zin gebruiken om aandacht te krijgen. U kunt de eenvoudigere vorm gebruiken als u wilt, maar de meer omgangsvorm zal natuurlijker zijn.

als je hun aandacht hebt, roep dan gewoon wat je wilt. Een fles water, een vork, of wat dan ook. Ze brengen het naar je toe. Je hoeft niet te wachten tot ze komen.

richt zich tot bestuurders en politiefunctionarissen in het Egyptisch

  • aan bestuurders: ya usTa! (يى اسطى): “Hey, chauffeur!”

wil je op die microbus, veerboot of tuk-tuk stappen die voorbij rijdt? Roep dit uit, en vermijd te zeggen ” hey!”of” Hallo!”of wat het eerste ding is dat in je opkomt dat je labelt als een niet-Arabische spreker.

  • naar politiefunctionarissen: HaDritak (حضرتك): “Heer”

je moet vaak met politieagenten in Egypte praten. Misschien nam je een foto op de verkeerde plaats of vergat je dat drones illegaal zijn. Misschien zie je eruit als een potentiële bedreiging.

spreek een politieagent op de juiste manier aan met HaaDirtak en je zorgt ervoor dat het gesprek soepel blijft verlopen. Er is mij ooit verteld: “je praat met een politieagent!”nadat ik een vraag gesteld en had geen idee wat de officier bedoelde. Ik ben vaak onbeleefd op vele manieren, maar in dit geval denk ik dat ik was onbeleefd op deze specifieke manier.

normaal gesproken zullen mensen je eerst roepen als je in toeristische delen van de stad bent.

handige Egyptisch-Arabische uitdrukkingen voor winkelen en onderhandelen

natuurlijk koop je in Egypte snoepjes en kebab per kilo, en koop je een hele hoop souvenir theekopjes, koffiepotten, stoffen en standbeelden waarvan je pas later zult ontdekken dat ze allemaal in China zijn gemaakt.

vragen om te winkelen in het Egyptisch

u hoeft de vele namen van dingen niet te weten. We komen voortdurend nieuwe vruchten, snoep, gebak en voedsel tegen. Dat doen buitenlanders ook, en ik neem aan dat zelfs de lokale bevolking het soms moet leren (want ik vroeg mijn leraren b. v. wat voor soort zoet iets was en ze zeiden: “Ik weet het niet, we noemen het gewoon ‘snoepjes'”).

  • eh dah min faDlak? (اية دة من فضلك): “Wat is dit, alsjeblieft?”Een veel voorkomende vraag. Maak je geen zorgen als het je buitenlands laat lijken. Ze weten dat je buitenlands bent. Het is ook een veel voorkomende vraag die vele anderen stellen.
  • bikam dah? (بكم دة): “hoeveel is dit?”Je moet je nummers kennen om het te begrijpen (of hopen dat ze een rekenmachine hebben, of ze er een aanbieden).

zeggen wat je wilt in het Egyptisch

  • ana 3ayiiz… (انا عايز): “Ik wil…”

in principe de eerste woorden de meeste buitenlanders leren in Egypte. Je kunt het gewoon gebruiken en naar iets wijzen en het woord voor “dat” gebruiken, dat is dah (دة). dat wil zeggen ana 3yiiz dah. Ze zullen het je geven.

ze zouden kunnen reageren Haga tanya? wat betekent: “nog meer?”waarop je la zegt, shukran. (zie hieronder over beleefd zijn.)

onderhandelingen in het Egyptisch

dit kan een heel onderwerp op zich zijn. Maar laten we het destilleren naar een paar van de kern Egyptisch-Arabische zinnen voor het onderhandelen:

  • Ghali ‘ awwi! (日本الي اوي): “het is te duur!”Dit krijgt het punt over.
  • ktiir awwi! (كتير اوي): “het is zo veel!”Op dezelfde manier hoef je niet veel meer te zeggen
  • ana badfa3… (انا بادفاع):” Ik zal betalen… ” zeg hoeveel je zult betalen.

onderhandelen is een (vervelend voor ons) noodzaak om iets te kopen in Egypte. Vanaf de luchthaven, chauffeurs zullen proberen om u te rekenen 300 LE voor een rit die moet kosten 100. Een eerste veelvoud van 3x de uiteindelijke prijs is gebruikelijk. Houd in gedachten dat je niet onbeleefd bent en dat een weigering geen “nee” is, het is een uitnodiging om verder te onderhandelen. Wat ze ook zeggen is gewoon lawaai in de lucht dat is een excuus om meer te vragen, en is gewoon een manier om te zeggen “bied me iets meer”. Zoals in de meeste culturen, kun je niet één prijs geven en je eraan houden, je moet ze een klein gezicht geven door een beetje toe te geven.

Culturele opmerking: Egyptisch onderhandelen is een van de agressievere die we ooit hebben ontmoet. Het is een harde, concurrerende economie, en mensen worstelen om de eindjes aan elkaar te knopen. Wees voorbereid op het ergste, want op onze reizen moesten we zelden zo agressief zijn of zo hard terugduwen.

zelfs nadat u hebt afgesproken, kunt u de prijswijzigingen opnieuw vinden, zoals wanneer u in een taxi in de buurt van uw bestemming bent. Ze kunnen je vragen om een tip (bakhsheesh) of maken wat meer mopperende geluiden over het verkeer zwaar, of wat dan ook. U hoeft niet veel te bewegen, alleen budget 10% meer in de prijs die u in eerste instantie akkoord gaat.

wanneer u eindelijk een overeenkomst bereikt, kunt u zeggen:

  • maashi (ماسي): OK
  • Tayyib (طيب): OK
  • tamaam (تمام): OK
  • Okey (اوكي): OK

u kunt elk van deze gebruiken voor OK. Ik neem ze allemaal mee omdat je ze misschien allemaal hoort als een vraag.

beleefde Egyptische Arabische zinnen

Arabisch is een taal bezaaid met subtiliteiten die bijna routinematig worden gesproken. Er zijn veel meer manieren om mensen te begroeten, mensen te prijzen, mensen om hulp te smeken en hen te bedanken dan er in de meeste talen zijn.

er is ook een call-and-response patroon voor de meeste begroetingen dat vrij floraal is. Bijvoorbeeld, de reactie op Good morning in het Arabisch is om te zeggen “een ochtend van licht!”of” een ochtend vol bloemen!”. Wie zou dat niet willen?

je hoeft deze echter niet te kennen — deze komen als je geïnteresseerd bent in het leren van Arabisch (en elk boek of tutor zal ze leren).

hier zijn een paar van de meest voorkomende beleefde zinnen in het Egyptisch die je door veel situaties helpen als bezoeker.

ja of nee zeggen in het Egyptisch

zoals in elke taal, zegt niemand in het Arabisch gewoon “ja”of ” nee”. Het klinkt vreemd en kunstmatig. Je moet een verzachter of een achtervoegsel toevoegen. Bijvoorbeeld, als iemand je vraagt ” hoe gaat het? Alles in orde?”je zou niet zomaar “ja” zeggen als een robot. Je zou zeggen ” ja, dank je!”. Het is gewoon menselijk.

  • aywa, tab3an/shukran (ايوى, تبعن \ سكرا): “Ja, natuurlijk / Dank u”
  • la, aasif/shukran (لاد اسف \ سكرا): “Nee, sorry / dank je”

toestemming vragen in het Egyptisch

in de gekke wereld van Caïro is alles mogelijk en kan alles verboden zijn. Het hangt allemaal af van een paar dingen zoals hoe zeker je bent, wie je bent, of je de juiste prijs hebt betaald aan de juiste persoon, tijd van de dag, het weer, en wie weet wat nog meer.

de kern van het vragen om toestemming is:

  • mumken, min faDlak? (ممكن): “Mag ik, alstublieft?”Als je niet zeker weet hoe je de rest moet zeggen, zeg dan gewoon dit woord. Het eerste woord betekent letterlijk: “mag ik?”. Het is ideaal verzacht met de” please ” einde (min faDlak)

Dit is de kern ervan. Het is geen grammaticaal volledige zin, maar het krijgt het idee over.

  • mumken akhud Surah hina? (ممكن اخد صورة): “Mag ik hier een foto maken?”Het is belangrijk om te vragen. Je weet nooit of het een gevoelige of veilige plek is. Het kan ook een privé plek zijn. Tot slot, ze kunnen u vragen om een tip.
  • mumken ashuf min faDlak? (ممكن اشوف من فضلك): “Mag ik kijken, alstublieft?”
  • momken adkhul min hina? (ممكن ادخل من حنا): “Mag ik van hier naar binnen?”Iets om te vragen als je niet zeker weet of het de juiste ingang is.

zeggen wat u doet in het Egyptisch

echt een zin is hier belangrijk:

  • ana 3ayiiz ashuf bas (انا عيز اشوف بس): “Ik wil gewoon kijken”

gebruik dit om duidelijk te maken dat je niets wilt kopen. Het is goed om gewoon te kijken.

mensen bedanken in het Egyptisch

  • standaard: shukran (شكرا). Gewoon “Bedankt”. Dat zeg je na elke interactie.
  • dankbaarder: alf shukr (الف شكر):”duizend Dank”. Om je waardering te tonen, nadat iemand erg behulpzaam is geweest.

deze laatste zin krijgt een Arabische reactie, zelfs als het gesprek voornamelijk Engels is geweest.

routebeschrijving in het Egyptisch

het gedeelte “aanwijzingen vragen en geven” in leerboeken is altijd erg ingewikkeld vanwege alle vreemde manieren waarop mensen je aanwijzingen kunnen geven. Als je begint te denken aan alle manieren om te beschrijven waar iets is en hoe er te komen zul je zwemmen in onnodige woordenschat. We geven de voorkeur aan een 80-20 benadering om de weg te vragen.

waarom leren aanwijzingen geven en krijgen een verspilling van tijd is

echter, weten hoe ingewikkelde aanwijzingen te begrijpen (of te geven) in het Arabisch (of een andere taal) is totaal onnodig.

dit is waarom:

  1. je geeft nooit aanwijzingen. Wat Weet je? Je bent niet van hier. Uw antwoord is “ana mish 3aarif” (zie hieronder, “General Useful Words”
  2. u hoeft maar één vraag te stellen: Waar is dit? En wijs ernaar, of leg het uit.
  3. het antwoord kan zeer ingewikkeld zijn en vereist veel gedetailleerde woordenschat. Gisteren kreeg ik te horen: “Je moet dit pad volgen, ga dan door een poort. De bewaker laat je door. Je gaat de trap op, om het gebouw heen en een pad af, en bij de boothelling vang je de boot”. Zoveel onnodige details! We keken waar zijn hand naar wees.
  4. het enige antwoord dat je nodig hebt om te begrijpen is welke kant ze op wijzen. You go that way

Core Egyptian Arabic frases for getting directions

  • fayn dah/ il Hammaam, min faDlak? (فين ده): “Waar is dit?”
  • baruuH zayy kida? (بروح زي كدا): “ga ik deze kant op?”Gebruik dit om te bevestigen welke kant je op moet.
  • 3ala Tuul (على قول): “rechtdoor”

je moet het woord il Hammam kennen. Het betekent badkamer. Het is de plek waar mensen het vaakst moeten weten waar ze moeten komen. Afgezien van dat, zeg dah en gebruik elke indicatie die je kunt zeggen wat je zoekt, bijv. een naam geschreven op een kaart, of wijzend naar iets op je telefoon.

in het algemeen is de enige richting die telt “rechtdoor”. Alles gaat recht vooruit in een bepaalde richting. Kijk waar ze naar Wijzen en ga die kant op. Zelfs als ze iets heel lang zeggen, de eerste richting die je moet gaan is waar ze zullen wijzen. Dat is uw antwoord

algemene nuttige Egyptische zinnen

afgezien van al het bovenstaande, zijn er een aantal kritische uitdrukkingen die we in het Egyptisch hebben geleerd om ons leven soepeler te laten verlopen.

algemene nuttige zinnen in het Egyptisch

hier zijn een aantal woorden die we nuttig hebben gevonden in het dagelijks leven.

  • la, ana mish mihtaag dah: (ik heb dit niet nodig). We moeten dit vaak tegen verkopers zeggen als we in een toeristisch deel van de stad zijn. Het vertelt hen a) je wilt het niet en b) Je spreekt Arabisch en zijn niet om mee te spotten; ze moeten gaan bug die duidelijk meer buitenlandse persoon achter je
  • khallaS! Het is afgelopen. of ik ben klaar! of het is voorbij! of dat is genoeg! een super nuttig woord
  • ana mish 3aarif / 3aarfa (انا مش عارف \ عارفة): ik weet het niet. Goede manier om jezelf uit alles te krijgen!

Read next: 15 mooie Arabische woorden en hun betekenis

the “Invitation to treat” in het Egyptisch

  • itfaDDal / itfaDDali (m / v): “Please.”Dit is een algemeen invitatiewoord, een uitnodiging om iets te doen

dit woord verdient een eigen sectie. Het is heel belangrijk. Je hoort het de hele tijd en hebt voortdurend mogelijkheden om het te gebruiken, maar het heeft geen direct equivalent in het Engels.

het is een uitdrukking die wordt gebruikt als een “uitnodiging om te behandelen” in deze situaties

  • iemand uitnodigen om plaats te nemen. U gebaren op de stoel en zeggen tafaDDal / i.
  • geven iemand iets, bijvoorbeeld geld, wisselgeld of de goederen die worden gekocht.
  • iemand vragen om iets beleefd te doen, bijv. om te rusten (met een woord achteraf zeggen wat ze nodigen u uit om te doen, maar je over het algemeen weet van welke kant ze wijzen)

het woord itfaDDal heeft equivalenten in andere talen, zoals je vous en prie in het Frans, Prego in het Italiaans, bevakasha (בבקשה) in het Hebreeuws of befarma ‘ IID (بفرمایید) In het Farsi.

zie een heel artikel over het woord “beleefdheid” in andere talen.

Quick note on Egyptian Arabic Transliteration

er zijn vele manieren om Arabisch te schrijven met behulp van romanisatie, maar we gebruiken een eenvoudige vorm voor Egyptisch dat we geleerd hebben uit onze studieboeken.

over het algemeen geven we de voorkeur aan romanisatie (boven Arabisch of elk ander native script) in de vroege tot de tussenliggende stadia, waarbij we het script parallel leren. Romanisatie is een sneller middel om te spreken en spreken is onze eerste prioriteit. Vooral voor het Egyptisch Arabisch brengt de romanisatie de uitspraak effectiever over dan het geschreven Arabische schrift.

het geschreven Arabische schrift laat bijna de hele tijd klinkers weg. Een woord als “dankbaar”, “motashakker”, is gewoon geschreven met vijf letters: m-t-sh-k-r. je mist kritische details die je moet weten om het woord uit te spreken als klinkers, de dubbele letter k en waar de nadruk ligt. Onze leraren geven de voorkeur aan Arabisch schrift. Maar ze zouden constant de uitspraak moeten uitleggen, die ik in aparte noten zou opschrijven.

het onderstaande is niet bedoeld als een uitspraakgids voor het Arabisch, omdat er veel van bestaan op het Internet.

de manier waarop we Arabisch romaniseren is als volgt:

  • medeklinkers:
    • gekapitaliseerde medeklinkers D (socialisten), H (ح), S (ص), T (favorieten) en Z (Slowaaks) zijn “harde” letters, geproduceerd met je tong die de achterkant van je voortanden raakt.
    • medeklinkers die uniek zijn voor het Arabisch: kh (خ) staat voor de ‘ch’ zoals in het Schotse ‘loch’, ‘ (أ), een apostrof, staat voor een glottale stop, GH (ع) is als een harder KH geluid en 3 (ع) is een medeklinker van de achterkant van de keel.
    • andere medeklinkers zijn zoals ze in het Engels zijn: b (ب), d (د), h( ه), w (و), z (زد ق), k (ك), l (ل), m (م), n( ن), s (س), f (ف), r( ر), t (ت)
  • klinkers:
    • korte klinkers zijn als in het Spaans: A als “rad”, e als” bed”, ik als” groot “maar puntiger, o als” vet ” en u als de Spaanse u, No 1:1 equivalent in Brits/Amerikaans Engels. Deze zijn zelden geschreven in het Arabisch, en niet volledig de Egyptische uitspraak te vangen.
    • er zijn slechts drie Dubbele klinkers, en ze zijn langer: aa (آ), ii (ي), en uu (و).

heb je nog iets?

we hebben geprobeerd om deze lijst kort te houden en alleen de meest relevante basis zinnen voor Egyptisch — Arabische dingen te laten zien zodat je er als een lokale lijkt.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.