How to Start a Translation Career: A Guide for Students

How to start a translation career

het opbouwen van een succesvolle vertaalcarrière vereist een grote inzet. Maak kennis met alle geheimen, trucs en tips om een top-notch vertaler te worden.

de markt voor taaldiensten is de afgelopen tien jaar in omvang verdubbeld—van 28,34 miljard dollar in 2011 tot 56,18 miljard dollar in 2021. Dit maakt een vertaalcarrière niet alleen een bevredigende, maar potentieel een lucratieve carrièreoptie voor studenten en pas afgestudeerden.

een succesvolle vertaler worden vereist meer dan het spreken van twee of meer talen, een realiteit die ook door Univ wordt onderschreven.- Prof. Dragoș Ciobanu, hoogleraar machinevertaling en computationele terminologie aan de Universiteit van Wenen.

in zijn vorige functie van universitair hoofddocent vertaalwetenschap aan de Universiteit van Leeds, Verenigd Koninkrijk, en in zijn huidige functie aan de Universiteit van Wenen, Prof. Ciobanu verwelkomde de mogelijkheid om lid te worden van de Memsource academische programma.De reden daarvoor was volgens hem heel eenvoudig: hij is er al lang voorstander van om stagiair-vertalers bloot te stellen aan authentieke taken met betrekking tot de brede waaier van vertaaltechnologieën die in de sector worden gebruikt. We vroegen hem om inzicht in wat er nodig is om een succesvolle vertaalcarrière op te bouwen.

wat maakt een vertaalcarrière?

succes hebben als vertaler hangt van vele factoren af. In de eerste plaats kan de taalcombinatie waarmee een vertaler besluit te werken, voorspellen hoeveel vraag er naar vertaaldiensten kan zijn.

volgens Prof. Ciobanu kan het soms gemakkelijker zijn om in-house project management jobs te vinden dan in-house vertaal jobs. Daarom moeten studenten strategisch en tactisch nadenken over hun taalkeuze.

bovendien kan de professionele omgeving waarin een vertaler betrokken raakt bepalend zijn voor het soort Vertaling dat nodig is. Sommigen werken liever bij een overheidsinstelling die samenwerkt met de internationale gemeenschap, anderen bij een onderneming die op weg is naar wereldwijde groei.Tegelijkertijd is een carrière als vertaler aantrekkelijk voor velen die de flexibiliteit waarderen om overal en op elk moment als freelancer te werken. Dit soort autonomie stelt hen in staat om vanaf het begin over (bijna) elk aspect van hun vertaalcarrière te beslissen.

het maakt niet uit welke weg ze kiezen, vertalers moeten altijd uitkijken naar mogelijkheden om te groeien. Prof. Ciobanu legt veel nadruk op de aangeboren drang van de vertaler om te leren: “degenen die blij zijn om verder te gaan dan hun comfort zone en zijn professioneel in elke omstandigheid zal altijd in hoge vraag, ongeacht de betrokken industrie.”

Wat is er nodig om vertaler te worden?Vertaler worden vereist zowel talent als doorzettingsvermogen om echt succesvol te zijn. Prof. Ciobanu bevestigt dat hij ” nooit had een student die echt enthousiast was, maakte het meeste van hun trainingsprogramma en professionele netwerkmogelijkheden voor hen beschikbaar, en had geen baan of een veelbelovende freelance carrière voordat hij afstudeert.”

aangezien intern vertaalwerk schaars kan zijn, werken vertalers vaak op freelance basis. Dit vereist vaak proactief zijn en het beheersen van netwerkvaardigheden om kansen te vinden en een carrière op te bouwen.

“het aantal beroepsverenigingen dat stagiair vertalers actief verwelkomt-op lokaal, nationaal, maar ook internationaal niveau-is de laatste jaren sterk toegenomen. Het is nog nooit zo eenvoudig geweest om verbinding te maken met andere leden van de taalservicesindustrie, te leren over de nieuwste trends en de kennis en vaardigheden die het meest worden gevraagd, te zien hoe verschillende domeinen en taalparen zijn beïnvloed door de opkomst van automatische vertaling, en over het algemeen werken aan een strategie om toe te treden tot de industrie,” betoogt Prof.Ciobanu.

wat moet ik studeren om vertaler te worden?

jonge vertalers die aan het begin van hun loopbaan beginnen, moeten rekening houden met verschillende zaken als ze hopen succesvol te zijn.

kennis van Markt-en CAT-instrumenten

volgens de European Language Industry Survey 2020 (ELIS) worden pas afgestudeerden nog steeds gezien als een gebrek aan marktbewustzijn en proceskennis op het gebied van vertaaldiensten. Op dezelfde manier scoorde bijna de helft van de onderzochte taaldienstbedrijven vertaaltechnologievaardigheden bij afgestudeerden als onvoldoende of niet-bestaand.Het spreekt vanzelf dat elk vertaalwerk een onberispelijke taalvaardigheid en een uitstekende culturele kennis zowel aan de bron-als aan de doelzijde vereist, naast een diepgaand begrip van de nieuwste technologieën en markttrends. Het is daarom de moeite waard om vanaf dag één in alle drie te investeren. Het gebruik van technologie zorgt er niet alleen voor dat uw vertalingen accuraat en foutloos zijn, maar het kan u ook tijd besparen door automatisch tekst te vertalen die u eerder hebt vertaald.

in plaats van jezelf als het belangrijkste stuk van de puzzel te zien, komt een nuttiger perspectief doordat je vertrouwd raakt met vertaal-en lokalisatieworkflows van begin tot eind, evenals met de belangrijkste spelers die beïnvloed worden door je werk.

bij dergelijke workflows zijn veel meer medewerkers betrokken dan sommige vertalers zich voorstellen: Lokalisatiemanagers, terminologen, andere vertalers, revisors of ontwerpers zijn slechts enkele van de extra rollen die afhankelijk zijn van individuele vertalers die hun werk op tijd voltooien. Dit stelt hen in staat om te blijven werken aan een vertaling of lokalisatie project.

gerichte domeinspecialismen

vertalers werken nooit in een vacuüm. Vaak, je nodig hebt om de nieuwste bevindingen en rapporten te vertalen in een bepaalde industrie. Als u bijvoorbeeld medische vertaaldiensten aanbiedt, moet u de wetenschappelijke doorbraken in de geneeskunde dagelijks volgen. Deze specifieke kennis zal garanderen dat uw vermogen om de boodschap in de doeltaal is op punt.

Prof. Ciobanu adviseert studenten om zich te concentreren op een gebied van de studie in eerste instantie, en vervolgens toe te voegen aan het als hun carrière vordert. Het kiezen van uw niche zal afhangen van vele factoren—van uw persoonlijke belangen aan de vraag op de markt. Uit het ELIS-onderzoek blijkt dat enkele van de sectoren met de hoogste groei de productie, de biowetenschappen en de software zijn. Aan de andere kant laten de detailhandel, de uitgeverijen en de publieke sector enige vertragende trends zien.

inzicht in de behoeften van de cliënt

dit klinkt misschien niet het meest intuïtieve om te bestuderen, maar het is cruciaal om een succesvolle taalprofessional te zijn. Of u nu als freelance vertaler werkt of intern in dienst bent, het begrijpen van de behoeften van uw klanten zorgt ervoor dat u altijd een kwalitatief hoogwaardig eindproduct levert.

dit vereist het stellen van grote indringende vragen, evenals het doen van uw eigen due diligence aan het begin van het project. Er is een verschil of je direct met een klant werkt of je wordt ingehuurd via een agentschap. Als je direct toegang hebt tot de klant, zorg er dan voor dat je duidelijke instructies vraagt en wees niet bang om ze uit te dagen als iets niet logisch is. Soms, klanten kunnen worden misleid, en het is uw taak om de beste oplossing te bieden zonder onbeleefd of neerbuigend.

Language service providers (LSP) doen dit meestal voor u en hebben een duidelijk inzicht in de behoeften van de klant. Zorg er echter voor dat u de kleine lettertjes in uw contract leest over wat er gebeurt in geval van ontevredenheid van de klant. Als u de enige verantwoordelijk gehouden moet een klant klagen of ontevreden zijn met een product, dan bent u misschien beter af het vinden van een ander Vertaalbureau om mee te werken.

probeer ook te vertalen alsof er aan de andere kant geen revisor, proeflezer of editor is om uw werk te controleren. Verschillende vertaalbureaus hebben verschillende normen voor herziening en herziening, evenals feedbackculturen. Terwijl sommige misschien niet eens het minimum aantal revisies overeengekomen met hun klanten, anderen kunnen doen een louter spellingcontrole in plaats van een gedetailleerde tekst revisie. Aan de andere kant, klanten zelf kunnen worden geveegd door de nieuwste technologische hype, verwacht dat computers beter presteren dan mensen op elke taak. Voed de hype niet door slordig werk te leveren! Kwaliteit, zoals gedefinieerd in de projectopdracht, moet altijd uw topprioriteit zijn!

Hoe word ik vertaler?

volgens het ELIS-onderzoek heeft ongeveer 40% van de mensen die het beroep hebben aanvaard dit gedaan na een eerdere loopbaan op een ander gebied, terwijl 44% onmiddellijk na het behalen van het diploma vertaler-en tolkopleiding vertaler werd.

in het algemeen heeft een vertaalcarrière geen leeftijdsgrens om te worden toegelaten, en ervaring uit het verleden in een andere branche kan een troef zijn in uw rol als vertaler. Tegelijkertijd betekent dit niet dat vertaaldiensten voor iedereen toegankelijk zijn. Enkele van de bekendste ISO-normen in de vertaalindustrie bevatten zeer nuttige suggesties over de opleiding en/of ervaring die taalkundigen nodig hebben om een product van hoge kwaliteit te leveren.

over het algemeen vereist een vertaalcarrière veel toewijding en investeringen in tijd en middelen om uw doeltalen te leren, de bron-en doelculturen onder de knie te krijgen, evenals uw domeinspecialismen, uzelf op te zetten als bedrijf en de nieuwste taaltechnologieën te leren.

verbinding maken met de bredere professionele gemeenschap

zowel tolken als vertalers zijn afhankelijk van hun bredere netwerk om klanten te vinden en op de hoogte te blijven van de laatste ontwikkelingen in de sector. Als je erover denkt om vertaler te worden, is het een goed idee om de lokale en nationale organisaties te vinden die beschikbaar zijn in je Gemeenschap en hun professionele gedragscodes te leren kennen. Deze gemeenschappen wisselen vaak ideeën, kansen uit en geven advies aan collega-vertalers. Dus zorg ervoor dat je een actief lid van de gemeenschap.

sociale media is ook een geweldige plek om verbinding te maken met andere vertalers, waar u vragen kunt stellen, kunt netwerken en zelfs nieuwe vacatures kunt vinden. Proz.com bijvoorbeeld, is een toegewijde community en werkplek voor taalprofessionals waar u uw eigen profiel kunt maken en op zoek kunt gaan naar banen. Verschillende Twitter-accounts-zoals TranslationTalk-of hashtags, bijvoorbeeld #xl8, #t9n, #l10n, opent een wereld van nuttige inzichten in (naast gepassioneerde debatten over) de industrie.

als u een fan bent van podcasts, kunt u gemakkelijk relevante vinden, te beginnen met GloballySpeaking. Ook zijn initiatieven zoals vertalers zonder grenzen of Commons voor Vertalingen Een geweldige manier om meer ervaring op te doen en terug te geven aan de gemeenschap.

” hoewel deze diverse informatiebronnen het moeilijk maken om op de hoogte te blijven zonder het gevoel te hebben dat je iets mist, ergens, moet je ook in gedachten houden dat de informatie die je opvraagt niet altijd van toepassing is op je taalkundige en culturele context. Dus houd een open geest en kijk altijd uit voor nuttige suggesties,maar op hetzelfde moment, don ’t feel bad if a guest speaker’ s view of the industry or accomplishments make you feel rather inadequate—er is altijd veel meer aan elk verhaal en je werk nog steeds telt, ” Prof. Ciobanu voegt.

tot slot is het belangrijk om te blijven investeren in jezelf en je kennis door middel van cursussen, webinars en industrieconferenties. Probeer altijd te concurreren met kwaliteit in plaats van prijs. Om concurrerend te blijven, en nog steeds uw tarieven te houden waar u wilt dat ze zijn, zorg ervoor dat u gebruik maken van taaltechnologieën die het vertaalproces kunnen versnellen. Dit bespaart u en uw klanten tijd en geld.

veel hulpmiddelen voor computergesteunde vertaling (CAT) en automatische vertaling (MT) worden ook geleverd met functies voor taalkundige kwaliteitsborging om u te helpen een zo nauwkeurig mogelijke vertaling te leveren: “Zorg er tegelijkertijd, in het tijdperk van data en analytics, voor dat uw vertaaltools u helpen om een overtuigend argument te maken voor het werken in een omgeving, met een specifieke tech-set-up, dan in een andere; het voldoen aan de vereiste kwaliteitsnorm hangt ook af van waar en hoe we werken!”

Hoe kan een vertaler op lange termijn concurrerend blijven?Het succesvol afstuderen van een vertaalprogramma en het krijgen van uw eerste klant is slechts de opstap naar een succesvolle vertaalcarrière. Veel vertalers zijn zelfstarters die niet bang zijn om de status quo uit te dagen, maar ook zichzelf en hun eigen kennis uitdagen.

Prof. Ciobanu deelt deze snelle tips over hoe vertalers en lokalisatiespecialisten op de lange termijn concurrerend kunnen blijven:

blijf investeren in uw domeinspecialisme

ongeacht uw doeltaal, moet u op de hoogte blijven van de laatste ontwikkelingen op uw aandachtsgebieden. Het bijwonen van vergaderingen met uw lokale belangengroep of branchespecifieke conferenties houdt u op de hoogte van de huidige prestaties en trends die relevant kunnen zijn voor uw werk als vertaler. Het is een goede gewoonte om minstens één industrieconferentie per jaar bij te wonen, dus neem contact op met uw verenigingen of netwerk om te vinden wat er beschikbaar is.

evenzo kan het gebruik van relevante MOOC ‘ s uw technische en linguïstische kennis verbeteren, wat u kan helpen om gedurende uw hele loopbaan hoge normen te handhaven. Anders dan online cursussen, vertaalmanagement technologie providers zoals Memsource bieden formele training door middel van certificeringsprogramma ‘ s en on-demand webinars vol met nuttige informatie over de nieuwste trends in taaltechnologie.

volg thought leaders

in lijn met het vorige punt, zorg ervoor dat u zich abonneert op nieuwsbrieven van belangrijke thought leaders in de industrie om een breed inzicht te krijgen in wat er gaande is. Je hebt veel opties om uit te kiezen—van de Memsource nieuwsbrief en de Tool Box Journal naar de industrie nieuws aggregators zoals Slator. Als je wat budget hebt om te investeren, is het de moeite waard om je te abonneren op het meertalige magazine, een van de toonaangevende gedrukte bronnen van nieuws, evenementen en trends in de taalindustrie.

Build your brand

sociale media spelen een grote rol in hoe we anderen waarnemen en met anderen omgaan. Dit geldt vooral voor freelancers die vaak moeten investeren in het bouwen van hun eigen merk voordat ze kunnen worden thought leaders in hun industrie. Maak gebruik van verschillende social media kanalen om relevant nieuws en updates te delen met uw gemeenschap en potentiële klanten. Dit kan u helpen uw geloofwaardigheid op te bouwen en nieuwe werkmogelijkheden te vinden.

oefen altijd kritisch denken

de vertaaldienstensector is rijk aan FAD ‘ s die beweren de “next big thing” te zijn in de vertaling. Neem dit nieuws met een korreltje zout en doe altijd je eigen onderzoek om erachter te komen wat werkt en wat niet werkt voor u en uw klanten. Doe hetzelfde voor alle nieuwe technische ontwikkelingen, en kijk of ze een echte waarde toevoegen of zijn gewoon met behulp van een modewoord dat zou kunnen verdwijnen van de ene op de andere dag.

een succesvolle vertaalcarrière vereist veel inzet en nieuwsgierigheid van de vertaler om de tand des tijds te kunnen doorstaan. Taalprofessionals, en met name vertalers, moeten open blijven staan voor verandering en hun kennis altijd blijven leren en verbeteren. Zij moeten constructieve kritiek verwelkomen en geen sterke meningen vormen die hun werk kunnen hinderen. Vertalers gedijen in gemeenschappen, dus een geest van kennis delen en goodwill is de sleutel.

ten slotte, neem jezelf niet te serieus, maar blijf absoluut professioneel als het gaat om het leveren aan uw klanten. Volg deze stappen en je bent goed op weg naar het opbouwen van een sterke vertaalcarrière.

om nog meer te weten te komen, bekijk de volgende artikelen:

  • een dag uit het leven van een vertaler
  • vertalers en technologie: vrienden of vijanden?
  • creativiteit stimuleren in het tijdperk van automatische vertaling

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.