als u vloeiend een vreemde taal spreekt, kunt u de kost verdienen als vertaler. Hoewel sommige vertaaldiensten nu door technologie worden afgehandeld, zijn menselijke vertalers nog steeds nodig voor een goede kwaliteit, nauwkeurige vertaling. Ontdek hier hoe u een vertaalbedrijf kunt starten.
herinner je je de pre-Internetdagen waarin zaken op lokaal of regionaal niveau plaatsvonden? Eigenaren van kleine bedrijven waren zelden zaken doen buiten hun eigen staat laat staan land, maar vandaag de dag, de meerderheid van de ondernemers weten dat overleven in de zeer concurrerende economie betekent uitbreiding van hun bereik naar andere landen en continenten.
bovendien neemt de verscheidenheid aan talen die alleen al in de Verenigde Staten worden gesproken, de behoefte aan vertaaldiensten door bedrijven toe. In 1980 bedroeg de Spaanse bevolking in de Verenigde Staten 14,6 miljoen. In 2014, volgens de US Census cijfers, het aantal bereikt 54 miljoen—een 270% winst in 34 jaar.
de sector
volgens schattingen van Statista bedroeg de omzet van de vertaalsector in 2014 37 miljard dollar. Die omzet zal naar verwachting groeien tot $47 miljard in 2018. Tot de belangrijkste gebruikers van vertaaldiensten behoren bedrijven die zowel met hun klanten als met hun eigen werknemers moeten communiceren. Om dat te doen, moeten onnoemelijke aantallen franchise-en bedrijfsdocumenten evenals marketingmateriaal voor consumenten, reclame en instructiehandleidingen worden vertaald.
Native speakers die vertrouwd zijn met de diversiteit van de taal, afhankelijk van waar het wordt gesproken, zijn in hoge vraag. Spaans wordt bijvoorbeeld niet door Mexicanen gesproken zoals het door Cubanen of Venezolanen wordt gesproken.
geen verplichting. Geen creditcard nodig. 100% gratis.
Maak een account aan met alleen uw e-mail en krijg toegang tot onze gratis zakelijke resources en tools
meld u gratis aan
Freelance Of agentschap?
dankzij het Internet groeit de freelance bevolking in omvang en dat geldt zeker voor de vertaalindustrie. Er zijn tal van websites waar freelancers kunnen adverteren hun service voor gewillige kopers en zoals de meeste freelance industrieën, de prijzen zijn gedaald als gevolg van de concurrentie. Als u op zoek bent naar een side business die u toelaat om wat extra geld te verdienen doen iets wat je liefde, freelancing zal u toelaten om dat te doen. Er is geen afwezigheid van werk, maar je mag niet de tarieven die u verdient bevelen-tenminste niet in het begin.
maar deze realiteit heeft een nieuwe kans gecreëerd. De kwaliteit van het vertaalde materiaal staat centraal. Geen bedrijf wil de verlegenheid van vertaalde materialen die fouten hebben of nog erger, bevatten fouten die cultureel beledigend zou kunnen zijn. Bedrijven weten dat de communicatie met hun klanten goed moet zijn. Ze zijn niet bereid om de kans te nemen op een slecht product en ze zijn bereid om meer te betalen voor die verzekering.Freelancers zullen het hierdoor moeilijker vinden om grotere klanten aan te trekken, maar agentschappen zullen gedijen. Als agentschap heb je als onderdeel van je personeel, goed geteste vertalers met een record van kwaliteit, op Tijd Werk. Uw testen van deze vertalers is krachtig met weinigen maken de cut. Het zal tijd kosten, waarschijnlijk wat frustratie, en je zult een aantal sub-par vertalers betalen voor werk dat je nooit zal verkopen.
maar dat is ok. Bedrijven betalen graag om uw beproefde medewerkers in te zetten in plaats van dat proces alleen te doorlopen. U, als eigenaar van een agentschap, zijn waardevoller voor grotere klanten als de persoon screening van het werk en het vinden van de uitstekende mensen—iets wat ze geen tijd hebben of niet willen besteden het geld te doen.
als u een nevenactiviteit wilt, bent u freelancer. Als je een bedrijf wilt dat kan uitgroeien tot iets substantieel, start dan een agentschap.
geen verplichting. Geen creditcard nodig. 100% gratis.
Maak een account aan met alleen uw e-mail en krijg toegang tot onze gratis zakelijke resources en tools
meld u gratis aan
technologie krijgt een voet tussen de deur
zelfs als een agentschap, je bent niet waarschijnlijk groot te worden, tenzij je anders denkt. Gratis platforms zoals Google Translator niet meten in enterprise-niveau vertalen, maar hoger geprijsd, propriëtaire industrie software wordt snel meer verfijnd.
de nieuwste en snelst groeiende vertaalbedrijven van vandaag functioneren meer als technologiestarters dan als makelaarsmodellen. Bedrijven als TransPerfect bieden traditionele vertaaldiensten aan, maar dankzij de Onelink-technologie kunnen bedrijven hun websites efficiënter lokaliseren. Het leveren van een website in de juiste taal aan het juiste publiek is een enorme en dure taak, maar Onelink maakt het mogelijk in 30 dagen.
dit is slechts een voorbeeld van vertaalbedrijven die technologie opstarten. Er zal altijd behoefte zijn aan menselijke vertalers, maar een steeds groter leger van menselijke vertalers zal op een gegeven moment minder kosteneffectief worden.
uw beste klanten
als freelancer verwacht u dat veel van uw klanten uit de juridische en medische sector komen. Anderen kunnen overheidsinstellingen omvatten, vooral als je woont in gebieden zoals Florida, Arizona en Texas die een hoge Spaanse bevolking hebben. Anderen kunnen bijvoorbeeld boekuitgevers en kleine bedrijven die veel buitenlandse exposure—exportbedrijven hebben.
als u later kiest voor de technologie kant, uw klantenkring wordt grotere bedrijven met de budgetten om zich te veroorloven high-dollar IT-platforms en hebben het personeel om dergelijke inspanningen te ondersteunen.
benodigd kapitaal
de belangrijkste vraag is: “hoeveel heb ik nodig om het bedrijf op te starten?”Vertalen, in tegenstelling tot een restaurant of andere locatie gebaseerde bedrijf is zeer schaalbaar. Wil je freelance werk doen? Opstartkosten zullen bijna niets zijn.
Als agentschap heb je kantoorruimte nodig, een klein personeel dat met je meegroeit, computerwerkstations, licenties en verzekeringen, en andere traditionele kosten die gepaard gaan met het hebben van een bedrijf op een fysieke locatie. Industrie schattingen komen in op $ 10.000, maar dat aantal zal sterk variëren, afhankelijk van de samenstelling van het bedrijf.
Vertaalbedrijven die zich verdiepen in de technologische ruimte zullen veel hogere kosten hebben—net als een technologiestart, maar realistisch gezien zult u deze optie waarschijnlijk niet overwegen tot verder in de groeicyclus van uw vertaalbedrijf.
Bottom Line
als u tenminste één andere taal kent, is vertalen een schaalbare business die u toelaat om aan de kant te werken of een veel groter fulltime model te bouwen dat veel inkomsten kan genereren. De toekomst van de industrie is grotendeels afhankelijk van technologie, aangezien computergestuurde vertalers geavanceerder worden. Echter, de markt zal waarschijnlijk hebben een behoefte aan menselijke vertaler voor vele decennia te komen.