Welke Bijbelvertaling gebruiken Lutheranen? FAQ

de Lutherse denominatie heeft een sterke traditie van het lezen en prediken van de Bijbel. Sinds de tijd van de Duitse hervormer Maarten Luther, hebben kerkleiders gewerkt om alle mensen met toegang tot de Schrift in vertalingen die ze kunnen begrijpen. Dus welke Bijbelvertaling gebruiken Lutheranen?

Lutheranen gebruiken de nieuwe herziene Standaardvertaling van de Bijbel. Lutherse leiders, zoals bijbelgeleerden en ministers, geven de voorkeur aan de NRSV omdat het trouw is aan de oorspronkelijke talen van de Schrift en hoewel het een woord-voor-woord vertaling is, zorgt het ook voor redelijke flexibiliteit wanneer dat nodig is.

in welke contexten gebruiken Lutheranen de NRSV vertaling? Hoe verhoudt het zich tot andere vertalingen zoals de NIV of de ESV? Kunnen leden van Lutherse kerken andere vertalingen lezen als ze dat willen? Lees verder voor antwoorden op deze en andere vragen.

hoe verhoudt de NRSV zich tot andere populaire Engelse vertalingen? Zie hieronder

hoe Lutheranen de nieuwe herziene standaardversie gebruiken

Martin Luther, de pionier van wat later de Lutherse kerk werd, geloofde dat alle Christenen de Bijbel in hun eigen taal moesten kunnen lezen. Daarom prijzen de Lutheranen het dagelijks lezen van de Bijbel. In plaats van te vertrouwen op een priester of pastor om de Bijbel voor hen te interpreteren, bestuderen individuele Lutheranen de Bijbel vaak alleen of met andere gelovigen. Zij bestuderen de NRSV-vertaling in formaten zoals:

  • dagelijkse devoties: Veel Lutheranen lezen de NRSV in hun dagelijkse devoties en in hun studie van de Schrift tijdens een kleine groep of bijbelstudie. De NRSV past goed bij dit doel omdat het gemakkelijk te lezen is en een woord-voor-woord vertaalfilosofie hanteert. (Zie ook de Lutherse Bijbel vs. de Katholieke Bijbel: Wat is het verschil?)
  • Kerkdiensten: de Lutheranen gebruiken de NRSV ook in hun liturgie tijdens de zondagsdiensten. Dit geldt vooral voor kerken die behoren tot de grootste Lutherse denominatie in de Verenigde Staten, de Evangelische Lutherse Kerk in Amerika (ELCA).
  • Bijbelstudie: het ELCA bevat een schat aan bronnen op hun website, waaronder liturgieën, devotionals en dagelijkse Bijbellezingen. Deze bronnen maken grotendeels gebruik van de NRSV wanneer ze verwijzen naar de Bijbel.
  • Study Bible: De uitgeversafdeling van het ELCA, het fort van Augsburg, heeft hun eigen studiebijbel uitgebracht, die samen met de studie notities van Lutherse geleerden de NRSV Bijbelvertaling bevat.
  • Colleges and seminaries: Lutherse bijbelgeleerden gebruiken de NRSV in hun studies aan universiteiten. In het algemeen leent de NRSV zich goed voor wetenschappelijke studie om redenen die dit artikel hieronder zal geven. Christenen van vele andere denominaties zoals Presbyterianen of Methodisten gebruiken ook de NRSV op hun respectieve universiteiten.

iets wat veel mensen zich afvragen over het christendom is gaan alle denominaties naar de hemel? Volg de link om het antwoord op deze belangrijke vraag te leren.

gebruiken sommige Lutheranen de NIV? Zie hieronder

hoe verhoudt de NRSV zich tot andere Bijbelvertalingen?

de NRSV houdt zich aan de” formele equivalentie ” als haar vertaalfilosofie. Formele equivalentie betekent dat vertalers zoveel mogelijk proberen bijbelse passages woord voor woord te vertalen.

snelle vergelijking

NRSV Romeinen 6:23

“want het loon van de zonde is de dood, maar de vrije gave van God is het eeuwige leven in Christus Jezus, onze Heer.”

ESV Romeinen 6:23

“daarom, als iemand in Christus is, is hij een nieuwe schepping. Het oude is voorbijgegaan; ziet, het nieuwe is gekomen.”

2. de bibliotheek van Alcyone:17

“dus als iemand in Christus is, is er een nieuwe schepping: alles wat oud is, is voorbij gegaan; zie, alles is nieuw geworden!”

NBG 2 Korinthiërs 5:17

“daarom, als iemand in Christus is, is de nieuwe schepping gekomen: het oude is verdwenen, het nieuwe is hier!”

NRSV Galaten 2:20

“en ik leef niet meer, maar Christus leeft in mij. En het leven dat ik nu leef in het vlees, leef ik door het geloof in de Zoon van God, die mij liefhad en zichzelf voor mij gaf.”

NKJV Galaten 2:20

“ik ben gekruisigd met Christus; Ik ben het niet meer die leeft, maar Christus leeft in mij; en het leven, dat ik nu in het vlees leef, leef ik door het geloof in de Zoon van God, die mij liefhad en zichzelf voor mij gaf.”

andere vertalingen die formele equivalentie gebruiken zijn de Engelse standaardversie, De King James-versie en de nieuwe Amerikaanse Standaardbijbel. De nieuwe internationale versie en de boodschap daarentegen maken gebruik van dynamische equivalentie, wat betekent dat de vertalers woord voor woord vertalen.

er bestaan echter verschillen binnen elk van deze categorieën. Omdat Grieks en Hebreeuws (de oorspronkelijke talen van de Bijbel) grammaticaal anders zijn dan het moderne Engels, klinken strikte woord-voor-woordvertalingen vaak onhandig en in het slechtste geval onleesbaar. (Zie ook spreken lutheranen in tongen?)

Bijgevolg moet elke vertaling, ook die welke formele gelijkwaardigheid nastreven, moeilijke beslissingen nemen voor zover het de frasering van elk vers betreft. Sommigen zouden de NRSV beschrijven als een academische toon. In feite hebben veel bijbelgeleerden de neiging om de NRSV te gebruiken. Dit zou kunnen komen doordat de NRSV probeert de trouw aan de oorspronkelijke tekst te balanceren met leesbaarheid. Dit staat in tegenstelling tot de nieuwe Amerikaanse Standaardbijbel, die door sommigen als moeilijk te begrijpen wordt beschouwd vanwege de niet aflatende letterlijke vertaling.

de NRSV is ook opmerkelijk vanwege de vervanging van geslachtsgebonden woorden en voornaamwoorden door geslachtsneutrale zinnen. De vertalers deden dit niet in alle gevallen, maar alleen in situaties waarin zij geloven dat de Bijbel bedoeld is om te verwijzen naar een persoon van welk geslacht dan ook. (Zie ook geloven lutheranen in predestinatie?)

om dit te verhelpen vervangt de NRSV soms mannelijke voornaamwoorden door Genderneutrale woorden, en in andere gevallen verandert de syntaxis van de hele zin. Dit past in de algemene filosofie van de NRSV, die “zo letterlijk mogelijk” moet zijn en “zo vrij als nodig is.”

in dit geval besloten de vertalers dat het vasthouden aan mannelijke woorden en zinnen de Betekenis van de oorspronkelijke tekst eerder zou verwarren dan verduidelijken. (Zie ook Lutheranen vs Baptisten: Wat is het verschil?)

echter, sommige mensen met een meer conservatief theologisch begrip beschouwen dit als toegeven aan de liberale theologie en de feministische beweging. Deze mensen zouden beweren dat de NRSV een theologisch liberale vooroordeel bevat gebaseerd op de theologisch liberale opvattingen van de vertalers.De NRSV is enigszins uniek omdat zowel protestanten als katholieken deelnamen aan de vertaling.

welke andere vertalingen gebruiken Lutherse kerken?Hoewel kerken die geassocieerd zijn met de Evangelisch-Lutherse Kerk in Amerika voornamelijk gebruik maken van de NSRV, gebruiken Andere Lutherse individuen en kerken andere vertalingen.

hieronder vallen ook die van de Lutheran Church-Missouri Synode (LCMS). Hoewel de LCMS wel een officiële vertaling heeft, zijn de kerken die tot deze denominatie behoren doorgaans conservatiever theologisch. Hierdoor is het waarschijnlijk dat LCMS kerken de NSRV zouden vermijden vanwege zijn gender-inclusieve taal.

als alternatief gebruiken sommige Lutheranen de Engelse standaardversie die een letterlijke woord-voor-woord vertaling gebruikt met behoud van alle mannelijke voornaamwoorden en taal uit de Griekse en Hebreeuwse tekst. De ESV vertaalt ook bepaalde oudtestamentische teksten op een manier die de goddelijkheid van Christus voorafschaduwt. De NSRV doet dit in sommige situaties niet, maar vertaalt woorden in het licht van hoe het Oude Testament de Schrift zou hebben geïnterpreteerd. (Zie ook zijn Lutheranen wedergeboren christenen?)

veel Lutheranen gebruiken de nieuwe internationale versie, niet omdat het bijzonder Lutheraans is, maar omdat het een van de meest gebruikte vertalingen van de Bijbel vandaag is.

de nieuwe internationale versie is een zin-voor-zin vertaling (ook wel dynamische equivalentie genoemd) en de frasering van elke passage is gemakkelijk te lezen en geschikt voor een modern publiek. Als gevolg van dit feit, sommige Lutheranen gebruiken het voor hun dagelijkse Bijbelstudie of collectieve lezingen in kerkdiensten. (Zie ook Lutherse vs niet-confessionele: Wat is het verschil?De Wisconsin Evangelical Lutheran Synode (Wisconsin Evangelical Lutheran Synode) is de op twee na grootste Lutherse denominatie in de Verenigde Staten en ondersteunt niemand een vertaling, maar hun uitgeversafdeling gebruikt de NIV, de ESV en de Holman Christian Standard Bible in hun publicaties.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.