Arabskie pozdrowienia i pożegnania

podróżując po krajach arabskojęzycznych, przekonasz się, że słowa i zwroty, których najczęściej używasz, będą zwykłymi arabskimi pozdrowieniami. Te arabskie słowa i zwroty szybko staną się dla Ciebie drugą naturą, ponieważ używasz ich codziennie z każdym, kogo napotkasz.

przywitanie i pożegnanie

uprzejme pozdrowienia są tak samo ważne w krajach arabskojęzycznych, jak w Ameryce. W rzeczywistości, gdy witasz grupę ludzi, najlepiej jest witać każdą osobę w grupie indywidualnie, aby upewnić się, że każdy otrzyma odpowiednie powitanie. Niektóre z najczęstszych sposobów witania kogoś po arabsku to

  • ahlan (hello)

  • marHaban (Witam; pozdrawiam)

  • ahlan wa sahlan (gościnnie)

należy pamiętać, że ze względu na konserwatywny charakter w wielu krajach arabskojęzycznych uważa się za niegrzeczne, aby mężczyźni i kobiety witali się publicznie.

oprócz początkowych pozdrowień, istnieje wiele arabskich pozdrowień, które mają specyficzną tradycyjną odpowiedź.

powitanie wymowa odpowiedź tradycyjna wymowa
Pokój z Tobą. as-salaam 'alaykum Upon you be peace wa’ alaykum salaam
Dzień dobry SabaaH al-khayr poranek światła SabaaH an-nuur
Dobry wieczór Masaa’ al-khayr wieczór światła Masaa ’ an-nuur

kiedy spotykasz kogoś po raz pierwszy lub witasz kogoś w formalnej sytuacji, często członkowie tej samej płci wymieniają się uściskiem dłoni. Jeśli jednak są bliskimi przyjaciółmi lub rodziną, standardowym powitaniem jest uścisk dłoni i pocałunek w każdy policzek.

zawsze podawaj ręce prawą ręką. Lewa ręka jest uważana za nieczystą.

pożegnania mogą się różnić w zależności od tego, gdzie odwiedzasz, ale dwa powszechne sposoby pożegnania to ma’ a as-salaama (Żegnaj) i ila-liqaa ’ (dopóki nie spotkamy się ponownie).

pytanie i odpowiedź na pytanie „Jak się masz?”

jak się masz? Jak leci? Ile razy dziennie słyszymy lub mówimy te krótkie pozdrowienia na początku naszych rozmów? W rzeczywistości tak wiele razy, że rzadko nawet myślimy o odpowiedzi, często odpowiadamy standardowym „dobrze ” lub” dobrze”, niezależnie od tego, co faktycznie czujemy. To samo dotyczy arabskiego. Pytanie ” kayf Haalak?”(How are you?) zazwyczaj wzywa do schematycznej odpowiedzi – ” dobrze, chwała Bogu „(bi-khayr, al-Hamdu lillah) – zamiast rzeczywistego opisu obecnego stanu. Jeśli jednak masz realną potrzebę lub rozmawiasz z przyjacielem, możesz dać bardziej realistyczną odpowiedź. Możesz użyć „anaa . . .”(Jestem . . . ), a następnie jeden z tych warunków:

Sayid/Sayid (szczęśliwy). (przymiotniki Arabskie mają formy płci męskiej i żeńskiej. Tak więc, jeśli chcesz zmienić te przymiotniki na rodzaj żeński, wystarczy dodać a.)

Хазиин/Хазиина (smutny)

та’baan/та’баана (zmęczony)

Гадбаан/Гадбаа (zły)

'Атшаан/’Атшаа (spragniony)

szczęka /żuchwa (głodny)

бардаан/бардаана (zimno)

Харраан/Харраа (gorąco)

машгуул/машгуула (zajęty)

Мариид/Мариида (chora)

мутааххир/мутааххира (późno)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.