podróżując po krajach arabskojęzycznych, przekonasz się, że słowa i zwroty, których najczęściej używasz, będą zwykłymi arabskimi pozdrowieniami. Te arabskie słowa i zwroty szybko staną się dla Ciebie drugą naturą, ponieważ używasz ich codziennie z każdym, kogo napotkasz.
przywitanie i pożegnanie
uprzejme pozdrowienia są tak samo ważne w krajach arabskojęzycznych, jak w Ameryce. W rzeczywistości, gdy witasz grupę ludzi, najlepiej jest witać każdą osobę w grupie indywidualnie, aby upewnić się, że każdy otrzyma odpowiednie powitanie. Niektóre z najczęstszych sposobów witania kogoś po arabsku to
-
ahlan (hello)
-
marHaban (Witam; pozdrawiam)
-
ahlan wa sahlan (gościnnie)
należy pamiętać, że ze względu na konserwatywny charakter w wielu krajach arabskojęzycznych uważa się za niegrzeczne, aby mężczyźni i kobiety witali się publicznie.
oprócz początkowych pozdrowień, istnieje wiele arabskich pozdrowień, które mają specyficzną tradycyjną odpowiedź.
powitanie | wymowa | odpowiedź tradycyjna | wymowa |
---|---|---|---|
Pokój z Tobą. | as-salaam 'alaykum | Upon you be peace | wa’ alaykum salaam |
Dzień dobry | SabaaH al-khayr | poranek światła | SabaaH an-nuur |
Dobry wieczór | Masaa’ al-khayr | wieczór światła | Masaa ’ an-nuur |
kiedy spotykasz kogoś po raz pierwszy lub witasz kogoś w formalnej sytuacji, często członkowie tej samej płci wymieniają się uściskiem dłoni. Jeśli jednak są bliskimi przyjaciółmi lub rodziną, standardowym powitaniem jest uścisk dłoni i pocałunek w każdy policzek.
zawsze podawaj ręce prawą ręką. Lewa ręka jest uważana za nieczystą.
pożegnania mogą się różnić w zależności od tego, gdzie odwiedzasz, ale dwa powszechne sposoby pożegnania to ma’ a as-salaama (Żegnaj) i ila-liqaa ’ (dopóki nie spotkamy się ponownie).
pytanie i odpowiedź na pytanie „Jak się masz?”
jak się masz? Jak leci? Ile razy dziennie słyszymy lub mówimy te krótkie pozdrowienia na początku naszych rozmów? W rzeczywistości tak wiele razy, że rzadko nawet myślimy o odpowiedzi, często odpowiadamy standardowym „dobrze ” lub” dobrze”, niezależnie od tego, co faktycznie czujemy. To samo dotyczy arabskiego. Pytanie ” kayf Haalak?”(How are you?) zazwyczaj wzywa do schematycznej odpowiedzi – ” dobrze, chwała Bogu „(bi-khayr, al-Hamdu lillah) – zamiast rzeczywistego opisu obecnego stanu. Jeśli jednak masz realną potrzebę lub rozmawiasz z przyjacielem, możesz dać bardziej realistyczną odpowiedź. Możesz użyć „anaa . . .”(Jestem . . . ), a następnie jeden z tych warunków:
Sayid/Sayid (szczęśliwy). (przymiotniki Arabskie mają formy płci męskiej i żeńskiej. Tak więc, jeśli chcesz zmienić te przymiotniki na rodzaj żeński, wystarczy dodać a.)
Хазиин/Хазиина (smutny)
та’baan/та’баана (zmęczony)
Гадбаан/Гадбаа (zły)
'Атшаан/’Атшаа (spragniony)
szczęka /żuchwa (głodny)
бардаан/бардаана (zimno)
Харраан/Харраа (gorąco)
машгуул/машгуула (zajęty)
Мариид/Мариида (chora)
мутааххир/мутааххира (późno)