budowanie udanej kariery tłumacza wymaga dużego zaangażowania. Poznaj wszystkie sekrety, sztuczki i wskazówki, jak zostać tłumaczem najwyższej klasy.
rynek usług językowych podwoił się w ciągu ostatnich 10 lat—z 28,34 mld USD w 2011 r.do 56,18 mld USD w 2021 r. To sprawia, że kariera tłumaczeniowa jest nie tylko satysfakcjonującą, ale potencjalnie lukratywną opcją kariery dla studentów i absolwentów.
bycie skutecznym tłumaczem wymaga więcej niż mówienia dwoma lub więcej językami, co również potwierdza Univ.- Prof. Dragoș Ciobanu, profesor tłumaczenia maszynowego i terminologii obliczeniowej na Uniwersytecie Wiedeńskim.
w swojej poprzedniej roli profesora nadzwyczajnego w dziedzinie przekładoznawstwa na Uniwersytecie w Leeds w Wielkiej Brytanii, a w swojej obecnej roli na Uniwersytecie Wiedeńskim, Prof. Ciobanu z zadowoleniem przyjął możliwość przyłączenia się do programu akademickiego Memsource.
powód, według niego, był bardzo prosty: jest wieloletnim orędownikiem wystawiania tłumaczy stażystów na autentyczne zadania obejmujące szeroki zakres technologii tłumaczeniowych stosowanych w branży. Poprosiliśmy o jego wgląd w to, czego potrzeba, aby zbudować udaną karierę tłumaczeniową.
co czyni karierę tłumacza?
sukces tłumacza zależy od wielu czynników. Przede wszystkim kombinacja językowa, z którą decyduje się pracować tłumacz, może przewidywać zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe.
według Prof. Ciobanu, czasami łatwiej jest znaleźć pracę w zakresie zarządzania projektami wewnętrznymi niż w zakresie tłumaczeń wewnętrznych. Dlatego uczniowie powinni myśleć strategicznie i taktycznie o wyborze języka.
co więcej, profesjonalne ustawienie, w które angażuje się tłumacz, może mieć decydujące znaczenie dla rodzaju potrzebnego tłumaczenia. Niektórzy wolą pracować w instytucji rządowej współpracującej ze społecznością międzynarodową, inni w przedsiębiorstwie na drodze do globalnego wzrostu.
jednocześnie kariera tłumacza jest atrakcyjna dla wielu, którzy cenią sobie elastyczność pracy jako freelancer z dowolnego miejsca i o każdej porze. Taka Autonomia pozwala im od samego początku decydować o (prawie) każdym aspekcie swojej kariery tłumaczeniowej.
bez względu na to, jaką ścieżkę wybierają, Tłumacze powinni zawsze zwracać uwagę na możliwości rozwoju. Prof. Ciobanu kładzie duży nacisk na wrodzoną chęć uczenia się tłumacza: „ci, którzy chcą wyjść poza swoją strefę komfortu i być profesjonalistami w każdej sytuacji, zawsze będą poszukiwani, niezależnie od branży.”
co trzeba zrobić, aby zostać tłumaczem?
bycie tłumaczem wymaga zarówno talentu, jak i wytrwałości, aby odnieść prawdziwy sukces. Prof. Ciobanu potwierdza, że „nigdy nie miał studenta, który był naprawdę chętny, wykorzystywał w pełni swój program szkoleniowy i możliwości nawiązywania kontaktów zawodowych, a przed ukończeniem studiów nie miał pracy ani obiecującej kariery freelancera.”
ponieważ praca w Biurze Tłumaczeń może być ograniczona, Tłumacze często pracują na zasadzie freelancera. Często wymaga to bycia proaktywnym i opanowania umiejętności networkingowych, aby znaleźć możliwości i zbudować karierę.
” liczba stowarzyszeń zawodowych aktywnie przyjmujących tłumaczy stażystów—na poziomie lokalnym, krajowym, ale także międzynarodowym—znacznie wzrosła w ostatnich latach. Nigdy nie było łatwiej nawiązać kontakt z innymi członkami branży usług językowych, dowiedzieć się o najnowszych trendach oraz wiedzy i umiejętnościach najbardziej pożądanych, zobaczyć, jak różne dziedziny i pary językowe wpłynęły na rozwój tłumaczenia maszynowego i ogólnie pracować nad strategią, aby dołączyć do branży”, twierdzi Prof. Ciobanu.
co studiować, aby zostać tłumaczem?
jest kilka rzeczy, o których młodzi Tłumacze rozpoczynający karierę muszą pamiętać, jeśli chcą odnieść sukces.
znajomość rynku i narzędzi CAT
według europejskiego badania branży językowej ELIS (European Language Industry Survey 2020) nowi absolwenci nadal postrzegani są jako osoby pozbawione świadomości rynkowej i wiedzy procesowej w zakresie usług tłumaczeniowych. Podobnie prawie połowa ankietowanych firm tłumaczeniowych oceniła umiejętności w zakresie technologii tłumaczeniowych u absolwentów jako niewystarczające lub nieistniejące.
jest rzeczą oczywistą, że każda praca tłumaczeniowa wymagałaby nienagannej znajomości języka, doskonałej wiedzy kulturowej zarówno po stronie źródłowej, jak i docelowej, a także głębokiego zrozumienia najnowszych technologii i trendów rynkowych. Dlatego warto zainwestować we wszystkie trzy Od pierwszego dnia. Wykorzystanie technologii nie tylko zapewni, że tłumaczenia są dokładne i wolne od błędów, ale może również zaoszczędzić czas dzięki automatycznemu tłumaczeniu tekstu, który już wcześniej przetłumaczyłeś.
zamiast postrzegać siebie jako najważniejszy element układanki, bardziej przydatna perspektywa pochodzi z zapoznania się z przepływami pracy w zakresie tłumaczeń i lokalizacji Od początku do końca, a także z kluczowymi podmiotami, na które wpływa Twoja praca.
takie procesy pracy angażują o wiele więcej współpracowników, niż niektórzy Tłumacze sobie wyobrażają: menedżerowie lokalizacji, terminolodzy, inni Tłumacze, weryfikatorzy lub projektanci to tylko niektóre z dodatkowych ról, które zależą od indywidualnych tłumaczy kończących pracę na czas. Dzięki temu mogą kontynuować pracę nad projektem tłumaczeniowym lub lokalizacyjnym.
specjalizacje domen
Tłumacze nigdy nie pracują w próżni. Często trzeba tłumaczyć najnowsze odkrycia i raporty w określonej branży. Na przykład, jeśli świadczysz usługi tłumaczeń medycznych, powinieneś codziennie śledzić naukowe przełomy w medycynie. Ta konkretna wiedza zagwarantuje, że Twoja zdolność do dostarczenia wiadomości w języku docelowym jest na miejscu.
Prof. Ciobanu zaleca studentom skupić się na jednym kierunku studiów początkowo,a następnie dodać do niego w miarę rozwoju kariery. Wybór niszy będzie zależał od wielu czynników-od osobistych zainteresowań po popyt na rynku. Badanie ELIS informuje, że niektóre z najbardziej rozwijających się branż to produkcja, Nauki przyrodnicze i oprogramowanie. Z drugiej strony, Handel detaliczny, wydawnictwa i sektor publiczny wykazują pewne spowolnienie trendów.
zrozumienie potrzeb klienta
to może nie brzmieć jak najbardziej intuicyjna rzecz do nauki, ale ma kluczowe znaczenie dla sukcesu profesjonalisty językowego. Niezależnie od tego, czy pracujesz jako niezależny Tłumacz, czy jesteś zatrudniony w firmie, zrozumienie potrzeb Twoich klientów zapewni, że zawsze dostarczysz wysokiej jakości produkt końcowy.
wymaga to zadawania wielkich pytań sondujących, a także prowadzenia własnej należytej staranności na początku projektu. Istnieje różnica, jeśli pracujesz bezpośrednio z klientem lub jesteś zatrudniony za pośrednictwem agencji. Gdy masz bezpośredni dostęp do klienta, poproś o jasne instrukcje i nie bój się ich zakwestionować, jeśli coś nie ma sensu. Czasami klienci mogą się pomylić, a Twoim zadaniem jest oferowanie najlepszego rozwiązania bez bycia niegrzecznym lub protekcjonalnym.
dostawcy usług językowych (LSP) zwykle robią to za Ciebie i mają jasne zrozumienie potrzeb klienta. Upewnij się jednak, że przeczytałeś drobnym drukiem w umowie o tym, co dzieje się w przypadku niezadowolenia klienta. Jeśli tylko Ty jesteś odpowiedzialny za reklamację lub niezadowolenie klienta z produktu, może być lepiej znaleźć inne biuro tłumaczeń do współpracy.
podobnie, staraj się tłumaczyć tak, jakby nie było korektora, korektora lub edytora po drugiej stronie, aby sprawdzić swoją pracę. Różne biura tłumaczeń mają różne standardy rewizji i recenzji, a także różne kultury opinii. Podczas gdy niektórzy mogą nawet nie wykonać minimalnej ilości korekt uzgodnionych z klientami, inni mogą zrobić zwykłe sprawdzanie pisowni zamiast szczegółowej wersji tekstu. Z drugiej strony, klienci sami mogą zostać porwani przez najnowszy hype technologiczny, oczekując, że komputery będą działać lepiej niż ludzie w każdym zadaniu. Nie karmić hype dostarczając niechlujną pracę! Jakość, zgodnie z definicją zawartą w briefie projektu, zawsze powinna być dla ciebie priorytetem!
jak zostać tłumaczem?
według ankiety ELIS, około 40% osób rozpoczynających pracę w zawodzie zrobiło to po wcześniejszej karierze w innej dziedzinie, podczas gdy 44% stało się tłumaczami bezpośrednio po ukończeniu studiów tłumaczeniowych i ustnych.
ogólnie rzecz biorąc, kariera tłumacza nie ma bariery wiekowej, aby wejść, a Wcześniejsze doświadczenie w innej branży może być atutem w roli tłumacza. Jednocześnie nie oznacza to, że świadczenie usług tłumaczeniowych jest dostępne dla wszystkich. Niektóre z najbardziej znanych standardów ISO w branży tłumaczeniowej zawierają bardzo przydatne sugestie dotyczące szkoleń i / lub doświadczenia wymaganych od lingwistów w celu dostarczenia wysokiej jakości produktu.
ogólnie rzecz biorąc, kariera tłumaczeniowa wymaga dużo poświęcenia i Inwestycji w czas i zasoby, aby nauczyć się języków docelowych, opanować kulturę źródłową i docelową, a także specjalizację domeny, założyć firmę i nauczyć się najnowszych technologii językowych.
Połącz się z szerszą społecznością zawodową
zarówno Tłumacze ustni, jak i Tłumacze ustni polegają na swojej szerszej sieci, aby znaleźć klientów i być na bieżąco z najnowszymi osiągnięciami w branży. Jeśli myślisz o zostaniu tłumaczem, dobrze jest znaleźć lokalne i krajowe organizacje dostępne w Twojej społeczności i poznać ich zawodowe kodeksy postępowania. Społeczności te często wymieniają się pomysłami, możliwościami i doradzają innym tłumaczom. Więc upewnij się, że jesteś aktywnym członkiem społeczności.
media społecznościowe to również świetne miejsce do nawiązywania kontaktów z innymi tłumaczami, gdzie możesz zadawać pytania, nawiązywać kontakty, a nawet znaleźć nowe oferty pracy. Proz.com na przykład, to dedykowana społeczność i miejsce pracy dla specjalistów językowych, w którym możesz stworzyć swój własny profil i zacząć szukać pracy. Kilka kont na Twitterze-takich jak TranslationTalk-lub hashtagów, np. # xl8, # t9n, #l10n, otworzy świat przydatnych informacji na temat (obok pasjonujących debat na temat) branży.
jeśli jesteś fanem podcastów, możesz łatwo znaleźć odpowiednie, zaczynając od GloballySpeaking. Ponadto inicjatywy takie jak Translators without Borders czy Translation Commons są świetnym sposobem na zdobycie większego doświadczenia, jednocześnie oddając się społeczności.
” chociaż te różnorodne źródła informacji sprawiają, że trudno jest być na bieżąco bez poczucia, że czegoś brakuje, gdzieś, musisz również pamiętać, że informacje, do których uzyskujesz dostęp, nie zawsze mają zastosowanie do twojego kontekstu językowego i kulturowego. Zachowaj więc otwarty umysł i zawsze zwracaj uwagę na przydatne sugestie, ale jednocześnie nie czuj się źle, jeśli opinia prelegenta na temat branży lub osiągnięć sprawia, że czujesz się raczej nieodpowiedni—w każdej historii zawsze jest o wiele więcej, a Twoja praca nadal ma znaczenie”, dodaje Prof. Ciobanu.
wreszcie, ważne jest, aby nadal inwestować w siebie i swoją wiedzę poprzez kursy, webinaria i konferencje branżowe. Staraj się zawsze konkurować z jakością, a nie ceną. Aby zachować konkurencyjność i utrzymać stawki tam, gdzie chcesz, upewnij się, że korzystasz z technologii językowych, które mogą przyspieszyć proces tłumaczenia. Pozwoli to zaoszczędzić Tobie i Twoim klientom czas i pieniądze.
wiele narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT) i tłumaczenia maszynowego (MT) jest również wyposażonych w funkcje zapewniania jakości językowej, które pomagają zapewnić jak najdokładniejsze tłumaczenie: „Jednocześnie, w dobie danych i analityki, upewnij się, że Twoje narzędzia tłumaczeniowe pomogą Ci w przekonującym przekonaniu do pracy w jednym środowisku, z określoną technologią, niż w innym; spełnienie wymaganych standardów jakości zależy również od tego, gdzie i jak pracujemy!”
jak Tłumacz może pozostać konkurencyjny na dłuższą metę?
pomyślne ukończenie programu tłumaczeniowego i zdobycie pierwszego klienta to tylko krok do udanej kariery tłumaczeniowej. Wielu tłumaczy jest samodzielnych, którzy nie boją się kwestionować status quo, ale także rzucają wyzwanie sobie i własnej wiedzy.
Prof. Ciobanu dzieli się tymi szybkimi wskazówkami na temat tego, jak tłumacze i specjaliści od lokalizacji mogą pozostać konkurencyjni na dłuższą metę:
Inwestuj w specjalizację domeny
niezależnie od języka docelowego, musisz być na bieżąco z najnowszymi osiągnięciami w swoich obszarach zainteresowania. Udział w spotkaniach z Lokalną Grupą zainteresowań lub konferencjach branżowych będzie na bieżąco informowany o aktualnych osiągnięciach i trendach, które mogą być istotne dla twojej pracy jako tłumacz. Dobrą praktyką jest uczestnictwo w co najmniej jednej konferencji branżowej rocznie, więc skontaktuj się ze swoimi stowarzyszeniami lub siecią, aby dowiedzieć się, co jest dostępne.
podobnie, przyjmowanie odpowiednich Mooc może zwiększyć twoje techniczne i językowe know-how,które może pomóc ci utrzymać wysokie standardy w całej karierze. Oprócz kursów online, dostawcy technologii zarządzania tłumaczeniami, tacy jak Memsource, oferują formalne szkolenia poprzez programy certyfikacyjne i webinaria na żądanie pełne przydatnych informacji na temat najnowszych trendów w technologii językowej.
śledź liderów myśli
zgodnie z poprzednim punktem, upewnij się, że subskrybujesz biuletyny od kluczowych liderów myśli w branży, aby uzyskać szeroki zakres wiedzy na temat tego, co się dzieje. Masz wiele opcji do wyboru-od Newslettera Memsource i czasopisma Tool Box Journal po agregatory wiadomości branżowych, takie jak Slator. Jeśli masz jakiś budżet do zainwestowania, warto subskrybować wielojęzyczny magazyn, jeden z wiodących źródeł drukowanych wiadomości z branży językowej, wydarzeń i trendów.
Zbuduj swoją markę
media społecznościowe odgrywają dużą rolę w postrzeganiu i interakcji z innymi. Dotyczy to zwłaszcza freelancerów, którzy często muszą inwestować w budowanie własnej marki, zanim staną się liderami w swojej branży. Wykorzystaj różne kanały mediów społecznościowych, aby udostępniać odpowiednie wiadomości i aktualizacje swojej społeczności i potencjalnym klientom. Może to pomóc ci zbudować swoją wiarygodność i znaleźć nowe możliwości pracy.
zawsze praktykuj krytyczne myślenie
branża usług tłumaczeniowych obfituje w mody, które twierdzą, że są „kolejną wielką rzeczą” w tłumaczeniu. Weź tę wiadomość z przymrużeniem oka i zawsze rób własne badania, aby dowiedzieć się, co działa, a co nie działa dla Ciebie i Twoich klientów. Zrób to samo dla każdego nowego rozwoju technicznego i zobacz, czy dodają one jakąś prawdziwą wartość lub po prostu używają buzzwordu, który może zniknąć z dnia na dzień.
udana kariera tłumaczeniowa wymaga od tłumacza dużego zaangażowania i dociekliwości, aby przetrwać próbę czasu. Specjaliści językowi, a w szczególności Tłumacze, muszą pozostać otwarci na zmiany i zawsze uczyć się i poszerzać swoją wiedzę. Muszą przyjmować konstruktywną krytykę i unikać formułowania silnych opinii, które mogą zakłócać ich pracę. Tłumacze rozwijają się w społecznościach, więc duch dzielenia się wiedzą i dobrą wolą jest kluczowy.
wreszcie, nie traktuj siebie zbyt poważnie, ale pozostań absolutnie profesjonalny, jeśli chodzi o dostarczanie klientom. Wykonaj te kroki, a będziesz na dobrej drodze do budowania silnej kariery tłumaczeniowej.
aby dowiedzieć się więcej, sprawdź następujące artykuły:
- dzień z życia tłumacza
- Tłumacze i technologia: przyjaciele czy wrogowie?
- wspieranie kreatywności w erze tłumaczenia maszynowego