Jakiego tłumaczenia Biblii używają luteranie? Pobierz fakty-chrześcijaństwo FAQ

wyznanie luterańskie ma silną tradycję czytania i głoszenia Biblii. Od czasów niemieckiego reformatora Marcina Lutra, przywódcy Kościoła pracowali, aby dać wszystkim ludziom dostęp do Pisma Świętego w tłumaczeniach, które mogą zrozumieć. Jakiego przekładu Biblii używają luteranie?

luteranie używają nowego poprawionego tłumaczenia Biblii w wersji standardowej. Luterańscy liderzy, podobnie jak bibliści i ministrowie, preferują NRSV, ponieważ jest wierny oryginalnym językom Pisma Świętego i chociaż jest to tłumaczenie słowo w słowo, pozwala również na rozsądną elastyczność, gdy jest to konieczne.

w jakich kontekstach luteranie używają tłumaczenia NRSV? Jak to się ma do innych tłumaczeń, takich jak NIV czy ESV? Czy członkowie Kościołów luterańskich mogą czytać inne tłumaczenia, jeśli chcą? Czytaj dalej, aby uzyskać odpowiedzi na te i inne pytania.

jak NRSV porównuje się z innymi popularnymi tłumaczeniami na angielski? Zobacz poniżej

jak luteranie używają nowej poprawionej wersji standardu

Marcin Luter, pionier tego, co stało się kościołem luterańskim, uważał, że wszyscy chrześcijanie powinni być w stanie czytać Biblię w swoim własnym języku. Z tego powodu luteranie nagradzają codzienne czytanie Biblii.

zamiast polegać na księdzu lub pastorze, aby zinterpretować Biblię dla nich, poszczególni luteranie często studiują Biblię samodzielnie lub z innymi wierzącymi. Studiują tłumaczenie NRSV w takich formatach jak:

  • codzienne nabożeństwa: Wielu luteran czyta NRSV w swoich codziennych nabożeństwach i podczas studiowania Pisma świętego podczas małej grupy lub studiowania Biblii. NRSV dobrze pasuje do tego celu, ponieważ jest łatwy do odczytania i stosuje filozofię tłumaczenia słowo w słowo. (Zobacz także Biblia Luterańska vs Biblia katolicka: Jaka jest różnica?)
  • nabożeństwa w Kościele: luteranie używają również NRSV w swojej liturgii podczas niedzielnych nabożeństw. Jest to szczególnie prawdziwe w kościołach należących do największej denominacji Luterańskiej w Stanach Zjednoczonych, Ewangelicko-Luterańskiego Kościoła w Ameryce (ELCA).
  • zasoby do studiowania Biblii: ELCA zawiera bogactwo zasobów na swojej stronie internetowej, w tym liturgie, nabożeństwa i codzienne czytania biblijne. Zasoby te w przeważającej mierze wykorzystują NRSV przy powoływaniu się na Biblię.
  • Study Bible: Wydawnictwo ELCA, Twierdza Augsburg, wydało własną Biblię studyjną, która wraz z notatkami luterańskich uczonych zawiera przekład Biblii NRSV.
  • kolegia i seminaria: luterańscy bibliści używają NRSV podczas studiów na uniwersytetach. Ogólnie rzecz biorąc, NRSV nadaje się dobrze do badań naukowych z powodów, które ten artykuł poda poniżej. Chrześcijanie wielu innych wyznań, takich jak prezbiterianie lub metodyści, również używają NRSV na swoich uniwersytetach.

Wiele osób zastanawia się nad chrześcijaństwem, czy wszystkie Denominacje idą do nieba? Kliknij link, aby dowiedzieć się odpowiedzi na to ważne pytanie.

czy niektórzy luteranie używają NIV? Zobacz poniżej

jak NRSV porównuje się do innych przekładów Biblii?

NRSV stosuje „formalną równoważność” jako filozofię tłumaczenia. Formalna równoważność oznacza, że tłumacze starają się jak najwięcej przetłumaczyć fragmenty biblijne słowo w słowo.

szybkie porównanie

6:23

” albowiem zapłatą za grzech jest śmierć, ale wolnym darem Bożym jest życie wieczne w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.”

ESV Rzymianie 6:23

„dlatego, jeśli ktoś jest w Chrystusie, jest nowym stworzeniem. Stare Przeminęło, oto nowe przyszło.”

NRSV 2 Corinthians 5:17

„jeśli więc ktoś jest w Chrystusie, istnieje nowe stworzenie: wszystko, co stare, Przeminęło; Zobacz, wszystko stało się nowe!”

NIV 2 Corinthians 5:17

„dlatego, jeśli ktoś jest w Chrystusie, nowe stworzenie przyszło: stare odeszło, nowe jest tutaj!”

NRSV Galatians 2:20

„i to już nie ja żyję, ale to Chrystus żyje we mnie. A życie, którym teraz żyję w ciele, żyję wiarą w Syna Bożego, który mnie umiłował i wydał samego siebie za mnie.”

NKJV Galatians 2:20

„zostałem Ukrzyżowany z Chrystusem; to już nie ja żyję, ale Chrystus żyje we mnie; a życie, które teraz żyję w ciele, żyję wiarą w Syna Bożego, który mnie umiłował i wydał samego siebie za mnie.”

inne tłumaczenia, które wykorzystują formalną równoważność to angielska wersja Standardowa, wersja Króla Jakuba i New American Standard Bible. Natomiast nowa wersja międzynarodowa i komunikat wykorzystują równoważność dynamiczną, co oznacza, że tłumacze tłumaczą zdanie po zdaniu.

jednak w każdej z tych kategorii istnieją różnice. Ponieważ Grecki i Hebrajski (oryginalne języki Biblii) różnią się gramatycznie od współczesnego angielskiego, ścisłe tłumaczenia słów często brzmią niezgrabnie, a w najgorszym razie są nieczytelne. (Zobacz też czy luteranie mówią językami?)

w związku z tym każde tłumaczenie, łącznie z tymi, które dążą do formalnej równoważności, musi podejmować trudne decyzje co do frazowania każdego wersu. Niektórzy opisaliby NRSV jako mające akademicki ton.

w rzeczywistości wielu biblistów używa NRSV. Być może dlatego, że NRSV stara się zrównoważyć wierność oryginalnemu tekstowi z czytelnością. Stoi to w sprzeczności z nową amerykańską Biblią standardową, którą niektórzy krytykowali jako trudną do zrozumienia ze względu na jej niesłychanie dosłowne tłumaczenie.

NRSV jest również godne uwagi ze względu na zastąpienie słów i zaimków płciowych zwrotami neutralnymi płciowo. Tłumacze nie robili tego we wszystkich przypadkach, ale tylko w sytuacjach, w których wierzą, że Biblia zamierza odnosić się do osoby dowolnej płci. (Zobacz też czy luteranie wierzą w Predestynację?)

aby temu zaradzić, NRSV czasami zastępuje zaimki męskie słowami neutralnymi płciowo, a w innych przypadkach zmienia składnię całego zdania. Wpisuje się to w ogólną filozofię NRSV, która ma być „tak dosłowna, jak to tylko możliwe” i „tak wolna jest konieczna.”

w tym przypadku Tłumacze zdecydowali, że trzymanie się męskich słów i zwrotów raczej zmyliłoby niż wyjaśniło znaczenie oryginalnego tekstu. (Zobacz także luteranie vs baptyści: jaka jest różnica?)

jednak niektórzy ludzie o bardziej konserwatywnym rozumieniu Teologicznym postrzegają to jako poddanie się teologii liberalnej i ruchowi feministycznemu. Ci ludzie twierdzą, że NRSV zawiera teologicznie liberalne nastawienie oparte na teologicznie liberalnych poglądach tłumaczy.

NRSV jest nieco wyjątkowy, ponieważ zarówno protestanci, jak i katolicy brali udział w tłumaczeniu.

jakich innych tłumaczeń używają kościoły luterańskie?

chociaż kościoły związane z Kościołem Ewangelicko-luterańskim w Ameryce używają głównie NSRV, inne osoby luterańskie i kościoły używają innych tłumaczeń.

dotyczy to również osób należących do Kościoła Luterańskiego—Synodu Missouri (LCMS). Chociaż LCMS ma oficjalne tłumaczenie, kościoły należące do tej denominacji wydają się być bardziej konserwatywne teologicznie. Z tego powodu jest prawdopodobne, że kościoły LCMS unikną NSRV ze względu na język uwzględniający płeć.

jako alternatywę, niektórzy luteranie używają angielskiej wersji standardowej, która wykorzystuje dosłowne tłumaczenie słowo w słowo, zachowując wszystkie męskie Zaimki i język z tekstu greckiego i hebrajskiego.

ESV tłumaczy również niektóre teksty Starego Testamentu w sposób zapowiadający boskość Chrystusa. NSRV w niektórych sytuacjach tego nie robi, zamiast tego tłumaczy słowa w świetle tego, jak Stary Testament interpretowałby Pismo Święte. (Zobacz także czy luteranie są na nowo chrześcijanami?)

wielu luteran używa nowej wersji międzynarodowej, nie dlatego, że jest ona szczególnie Luterańska, ale dlatego, że jest to jeden z najczęściej używanych obecnie tłumaczeń Biblii.

nowa wersja międzynarodowa to tłumaczenie fraz po frazie (zwane również równoważnością dynamiczną), a frazowanie każdego fragmentu jest łatwe do odczytania i odpowiednie dla nowoczesnej publiczności. Z tego powodu niektórzy luteranie używają go do codziennego studiowania Biblii lub odczytów korporacyjnych podczas nabożeństw. (Zobacz także Luterański vs Bezwyznaniowy: Jaka jest różnica?)

trzeci co do wielkości wyznanie luterańskie w Stanach Zjednoczonych, Synod Ewangelicko-Luterański w Wisconsin nie popiera żadnego tłumaczenia, ale ich ramię wydawnicze używa NIV, ESV i Holman Christian Standard Bible w swoich publikacjach.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.