dette innlegget inneholder tilknyttede lenker som tjener oss en kommisjon – men vi fremmer bare det vi virkelig liker, så vel som mange ting som tjener oss ingenting — Du trenger ikke å bruke linkene, men vi ville elske det hvis du gjorde!
Det Er De Egyptiske arabiske setningene vi lærer i lærebøker, og så er det hvordan folk snakker. Vi har fokusert på hvordan folk snakker, spesielt I Egypt — og vi finner at Disse Egyptiske arabiske setningene er blant de Som ofte brukes, men som ikke ofte vises i begynnelsen av en lærebok.
Det er veldig morsomt å se hvor forskjellig muntlig Egyptisk arabisk kan være fra lærebok Egyptisk arabisk (eller lærebok Moderne Standard arabisk) — selv om hele språket er «slang», ifølge mange mennesker.
for eksempel på engelsk, hvor ofte hører du folk hilse på deg personlig med «Hei»? Ikke ofte. De fleste sier «Hei», «Hei», «Hei der» eller en annen variant.
Det er det vi prøver å vise: dagligdagse Egyptiske arabiske fraser folk faktisk si at høres mye mer naturlig. Disse tjener du poeng!
Vår favoritt måte Å lære Egyptisk arabisk er fortsatt … ved hjelp av en bok! Det er ikke den stiligste appen, men innholdet er mye bedre og mye lettere å forstå. Vi fant selvlærende bok Fra Routledge å være den beste introduksjonen Til dagligdagse Egyptisk arabisk.
- Amazon Kindle Edition
- Wightwick, Jane (Forfatter)
- engelsk (Publikasjonsspråk)
- 550 Sider – 08/27/2015 (Utgivelsesdato) – Routledge (Utgiver)
Se På Amazon
Innhold
Egyptisk arabisk Setninger-Sammendragstabell
Flere detaljer nedenfor. Men her er din raske guide til de vanligste Egyptiske arabiske setningene!
engelsk | arabisk (transliterasjon) | handlekurv |
Hei (grunnleggende hilsen) | salaam ‘aleikum | fred være med deg |
Farvel | Ma’ a salaameh | med sikkerheten |
hvordan går det? | 3aamil eh? izzayak? eh akhbaar? akhbaarak eh? |
Ezek hvilke nyheter fortell deg hva |
Fine alt er bra |
kwayyis, kullu tamaam alHamdulillah |
OK,det er alt bra takk Gud |
Unnskyld meg! | ba3d iznak(eller iznik til en kvinne) | unnskyld meg. |
Beklager(bumping til en kvinne hvis du er en mann) | salaam 3aleikum | fred være med deg |
Unnskyld meg | lov samaHt | vær så snill |
Unnskyld meg, jeg vil fortelle deg noe | 3yiiz a lak ba3d iznak | vil fortelle deg tillatelse. |
hei, sjåfør! | ya usTa! | Yi Asti |
rs / Sr s! | HaDritak | ærede dommer. |
hva er dette, vær så snill? | hva er min faDlak? | enhver religion, vær så snill. |
hvor mye koster dette? | hva er det? | velkommen TIL DA |
jeg vil… | ana 3ayiiz… | jeg vil |
det er for dyrt! Det er så mye! jeg vil betale… |
ghaali ‘ awwi! ktiir awwi! anna badfa3… |
gala Oh mye Oh jeg betaler |
OK | maashi Tayyib tamaam Okey |
Massey bra bare ok |
Ja, selvfølgelig/takk | aywa, tab3an / shukran | Iowa, fulgte\sugar |
nei, beklager/takk | la, aasif/shukran | nei, jeg beklager \ sukker |
du er velkommen | ‘ afwan | beklager |
Får jeg lov ? | mumken ? | mulig |
Kan jeg ta et bilde her? | mumken akhud Surah hina? | kan ta et bilde |
Kan jeg få se? | mumken ashuuf min faDlak? | vennligst se |
Kan jeg gå inn herfra? | hva er det? | kan Du skrive inn Fra Hanna? > |
jeg vil bare se | ana 3ayiiz ashuuf bas | jeg vil se, men |
Takk | shukran | takk |
Tusen takk | alf shokr | tusen takk |
Hvor er dette? | fayn dah / il Hammaam, min faDlak? | Vin |
går jeg denne veien? | baruuH zayy kida? | I ånden Av Zi KDA |
rett fram | 3ala Tuul | langs |
Ferdig! Det er over! jeg er ferdig! |
khallaS! | !Konklusjon |
jeg trenger ikke dette | la, ana mish miHtaag dah | nei, jeg er ikke fornøyd da |
jeg vet ikke. | ana mish 3aarif / 3aarfa | jeg vet |
vennligst gå videre! vennligst sitt! vennligst ta dette! |
itfaDDal / itfaDDali | إتفضّـل |
En av Våre favorittressurser For Egyptisk arabisk Var Glossika — en setningsbank som dekker nok språk til at den kan inkludere dialekter av arabisk (Inkludert Egyptisk og Også Marokkansk arabisk).
Prøv det – de har en 7 dagers gratis prøveversjon og noen ganger har kampanjer for helårsabonnement (de vil bli oppført nedenfor hvis så).
Prøv Glossika For En Uke Gratis
Prøv Glossika metode for undervisning språk gjennom tusenvis av prøve setninger. Lær språk ved setninger som snakkes av morsmål på over 60 språk.
Du vil kanskje også like disse ressursene…
- Lære Egyptisk arabisk setninger ved å gjenta setninger av innfødte Med Glossika
- våre anbefalinger for de beste Egyptisk arabisk e-bøker
- Hvorfor Og hvordan å lære Moderne Standard arabisk
hvordan å si «Hei», «Hvordan har du det» og «Farvel» På Egyptisk arabisk
i denne delen vil vi gå gjennom de grunnleggende Egyptisk arabisk setninger for å hilse på folk og ta permisjon.
Si» Hei » Og «Farvel» På Egyptisk arabisk — forenklet
ikke bli lei av denne grunnleggende setningen. Jeg forklarer hvorfor vi nevner dette eksplisitt nedenfor… det er en nyttig snarvei for å unngå å lære alle de andre hilsenene!
- salaam 3aleikum (سلام عليكم): «hei». Merk: du kan uttale 3 mykt i dette uttrykket, så det er egentlig bare «salam ‘ aleikum».
Bokstavelig Talt » Fred være med deg.»Dette er en Standard Muslimsk hilsen, men brukes generelt over hele befolkningen, bare mer entusiastisk av svært observante Muslimer. Grunnen til at denne hilsen er fantastisk er at den symboliserer at Du er vennlig Mot Muslimer.
Normalt når du går opp til noen, er det litt av en pause som de tenker » Hvem er denne personen ? Skal jeg si noe på engelsk?»men når du sier salaam 3aleikum, svarer de vanligvis på arabisk med et svar, kanskje til og med med et stort smil.
Lærebøker vil fortelle deg alle slags andre hilsener, som variasjoner på hei, eller samtale / svar motstandere av god morgen, kveld, ettermiddag etc. De er vakre ,og du kan definitivt bruke dem(og vi gjør). I Egypt ER DET OK å bare vite salaam 3aleikum fordi:
- som utlending er du vanligvis den som starter samtalen på arabisk. De kan ellers si » hei » eller ingenting i det hele tatt.
- det er nyttig i enhver situasjon-i stedet for «hei», «god morgen» eller » god ettermiddag. Hvis du er usikker på tiden, er det også en god fallback!
- det er lettere å uttale enn noen av de andre uttrykkene.
den fulle responsen, som du aldri trenger å lære å si deg selv som du er sjelden den personen som blir møtt i de tidlige stadiene, er w 3aleikum es-salaam w raHmat-allah wa barakaatu (وعليكم السلام ورحمة الله و بركاته) betyr «og fred, nåde og guds velsignelser være med deg». Hvis noen sier det tilbake til deg, er det veldig positivt. Men du trenger aldri å si det.
- ma ‘ a salaameh (مع سلامة): «farvel»
dette betyr «med fred», men er et generisk farvel. Bruk den og du vil høre det samme tilbake.
et notat om religion: selv om dette er En Standard Muslimsk hilsen, er det ikke tabu å si det hvis du ikke Er Muslim, eller si det til en ikke-Muslim (eller begge deler).
Egypt er 10% Koptisk Kristen, og noen av vennene du gjør det er sannsynlig å være også. De er på ingen måte fornærmet av hilsen, og det er 100% trygt å bruke — bare litt mindre sannsynlig å bygge øyeblikkelig tillit som Det ville med Muslimer.
Les neste: 11 Viktige Måter Å Si Farvel på arabisk
Si » Hvordan går Det?»eller» Hvordan går det?»I Egyptisk arabisk
Den neste tingen å spørre er hvordan noen er. Det er mange formelle måter å si det på, men det er tre veldig vanlige måter folk sier dette på arabisk. Du kan også bare henge dem sammen, for å vise hvor entusiastisk du er i ferd med å vite hvordan den andre personen gjør.
- 3aamil eh? (عامل ايه؟)
- izzayak? ( ازيك؟ )
- eh akhbaar? (ايه اخبار؟)
du kan si dem alle på en gang eller si en eller en kombinasjon av spørsmålene. De betyr alle effektivt «hvordan har du det «eller» hvordan går det», men har bokstavelig talt andre betydninger. Så snart noen har svart på ovennevnte salaam 3aleikum brann alle disse ut!
deretter svarene:
- kwayyis, kullu tamaam. alhamdulillah (كويس ، كله تمام. الحمد لله): «greit, alt er bra. «
Du kan ogsa stryke disse sammen hvis du vil, eller si dem individuelt.
det siste ordet, alHamdulillah, «Lovet Være Gud», brukes veldig tilfeldig. Det høres veldig religiøst ut, men det er bare et uttrykk som brukes i samtale, selv av folk som ikke anser seg religiøse. Du kan bare bruke den som svar på et spørsmål om hvordan du gjør.
Les neste: 12 Måter Å Si Hvordan Er du på arabisk + Svar
Egyptiske arabiske Setninger For Å Få noens oppmerksomhet
det er noen ganger du kanskje må få noens oppmerksomhet På Egyptisk arabisk: å komme forbi noen, for å få en servitør eller en kasserer oppmerksomhet, eller bare for å ringe ut til noen.
hva jeg skal si for å presse forbi Noen I Egyptisk arabisk
- ba3d iznak (eller iznik til en kvinne) (بعد اذنك): «unnskyld meg!»
du bruker dette når du må presse forbi noen hvor som helst. Det er et veldig høflig uttrykk. Hvis du noen gang ved et bord og vil unnskylde deg fra folk til å forlate, kan du også bruke det da, så det virker som «med din tillatelse».
av en eller annen grunn, hver gang folk lærer et språk, vet de hvordan de skal si hundrevis av ting før dette ekstremt vanlige uttrykket som burde være det første noen lærer. Jeg har lært denne leksjonen, og det er et av de første spørsmålene jeg spør lærere fordi det sjelden er i lærebøker!
Det brukes ofte i metro, flyplasser eller hvor som helst hvor du kan støte på mange mennesker. Det er spesielt brukt når noen ønsker å presse forbi noen av det motsatte kjønn.
Unnskyld når du støter på en kvinne (hvis du er en mann)
Å Støte på en kvinne er litt mer grunn til bekymring I Egypt (eller Andre Midtøsten-land) hvis du er en mann. Jeg har sett folk gjøre det, og det jeg merker er at mennene beklager ved å si salaam 3aleikum som om de hilste dem.
du kan tolke dette som du vil, men jeg tolket det som en litt mer formell anerkjennelse av respekt for den andre personen enn bare å si «beklager».
Å Få en servitør eller kasserer oppmerksomhet I Egyptisk arabisk
- Enklere en: lov samaHt (لو سمحت): «hvis du vil»
- mer dagligdags: 3yiiz a ‘ool lak ba3d iznak (عيز اقول لك بعد يذنك): » unnskyld meg, jeg vil fortelle deg noe»
i gode restauranter hvor du har en servitør, eller til og med i shawerma butikker hvor du trenger å snakke med fyren som lager din sandwich, må du bruke dette uttrykket for å få oppmerksomhet. Du kan bruke enklere form hvis du vil, men jo mer samtalete vil være mer naturlig.
når du får deres oppmerksomhet, bare ringe ut hva du vil. En flaske vann, en gaffel eller hva som helst. De vil bringe den til deg. Du trenger ikke å vente på at de skal komme over.
Adressering Drivere Og Politifolk I Egyptisk arabisk
- til drivere: ya usTa! (يى اسطى): «hei, sjåfør!»
Vil du komme på den mikrobussen, fergen eller tuk-tuk som går forbi? Ring dette ut, og unngå å si » hei!»eller» hei!»eller hva det første er som kommer til hjernen din som merker deg som en ikke-arabisk høyttaler.
- til politifolk: HaDritak (حضرتك): «sir»
du må ofte snakke med politifolk i Egypt. Kanskje du tok et bilde på feil sted eller glemte at droner er ulovlige. Kanskje du bare ser ut som en potensiell trussel.
Ta kontakt med en politimann på riktig måte Med HaaDirtak, og du vil sørge for at samtalen fortsetter å flyte jevnt. Jeg ble fortalt en gang «du snakker med en politimann!»etter at jeg spurte et spørsmål og hadde ingen anelse om hva offiseren mente. Jeg er ofte uhøflig på mange måter, men i dette tilfellet tror jeg at jeg var uhøflig på denne måten.
selvfølgelig vil folk vanligvis ringe til deg først hvis du er i turistområder i byen.
Nyttige Egyptiske arabiske Fraser For Shopping Og Forhandlinger
Naturligvis i Egypt vil du kjøpe og sluke søtsaker og kebab av kilo, og kjøpe en hel haug med souvenir tekopper, kaffekanner, klut Og statuer som du bare vil finne ut senere ble alle laget i Kina.
Spørsmål for shopping I Egyptisk arabisk
du trenger ikke å vite de mange navnene på ting. Vi møter stadig nye frukter, søtsaker, bakverk og mat. Så gjør utlendinger, og jeg antar at selv lokalbefolkningen trenger å lære noen ganger (fordi jeg vil spørre lærerne mine, for eksempel hva slags søtt noe var, og de ville gå «jeg vet ikke, vi kaller det bare søtsaker»).
- hva er min faDlak? (اية دة من فضلك): «hva er dette, vær så snill?»Et vanlig spørsmål. Ikke bekymre deg hvis det får deg til å virke fremmed. De vet at du er fremmed! Også, det er et vanlig spørsmål mange andre spør.
- hva er det? (بكم دة): «hvor Mye koster Dette?»Du må kjenne tallene dine for å forstå (eller håper de har en kalkulator, eller tilby dem en).
Sier hva du vil I Egyptisk arabisk
- ana 3ayiiz… (انا عايز): «jeg vil…»
I Utgangspunktet de første ordene de fleste utlendinger lære I Egypt. Du kan bare bruke det og peke på noe og bruke ordet for» det», som er dah (دة). det vil si ana 3yiiz dah. De vil gi det til deg.
de kan svare Haga tanya? som bare betyr » noe mer?»som du sier la, shukran. (se nedenfor om å være høflig.)
Forhandlinger På Egyptisk arabisk
Dette kan være et helt emne av seg selv. Men la oss destillere det til et par kjerne Egyptiske arabiske setninger for forhandlinger:
- ghaali ‘ awwi! (غالي اوي): «det er for dyrt!»Dette får poenget over.
- ktiir awwi! (كتير اوي): «det er så mye!»På samme måte trenger du ikke å si mye mer
- ana badfa3… (انا بادفاع): «jeg betaler…» si hvor mye du betaler.
Forhandlinger er en (irriterende for oss) nødvendighet for å kjøpe Noe I Egypt. Fra flyplassen vil sjåførene prøve å belaste deg 300 LE for en tur som skal koste 100. En innledende multiplum av 3x den endelige prisen er vanlig. Bare husk at du ikke er uhøflig, og at et avslag ikke er et «nei», det er en invitasjon til å fortsette å forhandle. Uansett hva de sier er bare støy i luften som er en unnskyldning for å lade mer, og er bare en måte å si «gi meg litt mer». Som i de fleste kulturer, kan du ikke gi en pris og holde fast ved det, du må gi dem et lite ansikt ved å budge litt.
Kulturelt notat: Egyptisk forhandling er blant de mer aggressive vi noensinne har møtt. Det er en tøff, konkurransedyktig økonomi, og folk sliter med å få endene til å møtes. Vær forberedt på det verste, som i våre reiser har vi sjelden hatt å være så aggressive eller presse tilbake dette hardt.
selv etter at du har avtalt, kan du finne prisendringene igjen, som når du er nær reisemålet i en taxi. De kan spørre deg om et tips (bakhsheesh) eller gjøre litt mer grumbling lyder om trafikken er tung, eller hva som helst. Du trenger ikke å flytte mye, bare budsjett 10% mer inn i prisen du godtar i utgangspunktet.
når du endelig kommer til en avtale, kan du si:
- maashi (ماسي): ok
- tayyib (طيب): ok
- tamaam (تمام): ok
- ok (اوكي): ok
du kan bruke hvilken som helst av disse til ok. Jeg inkluderer dem alle her bare fordi du kanskje hører noen eller alle av dem som et spørsmål.
Høflige Egyptiske arabiske Fraser
arabisk er et språk full av niceties som snakkes nesten rutinemessig. Det er mange flere måter å hilse på folk, rose folk, be folk om hjelp og takke dem enn det er på de fleste språk.
Det er også en samtale-og-respons mønster til de fleste hilsener som er ganske floral. For eksempel er svaret På Good morning på arabisk å si » en morgen av lys!»eller» en morgen med blomster!». Hvem vil ikke ha det?
du trenger ikke å kjenne dem selv — de kommer når du er interessert i å lære arabisk(og noen bok eller veileder vil lære dem).
Her er noen av De vanligste høflige setningene På Egyptisk arabisk som vil få deg gjennom mange situasjoner som besøkende.
Å si ja eller nei På Egyptisk arabisk
som på alle språk, sier ingen på arabisk bare » ja «eller»nei». Det høres rart og kunstig ut. Du må legge til et mykner, eller noe suffiks. For eksempel, hvis noen spurte deg » hvordan er det? Er ALT I ORDEN?»du ville ikke bare si» ja » som en robot. Du vil si » ja, takk!». Det er bare menneskelig.
- aywa, tab3an/shukran (ايوى ، تبعن \ سكرا): «ja, selvfølgelig / takk»
- la, aasif / shukran (لا ، اسف \ سكرا): «Nei, beklager / takk»
Be om tillatelse I Egyptisk arabisk
i den gale verden Av Kairo, alt er mulig, og alt kan være forbudt. Alt avhenger av et par ting som hvor trygg du er, hvem du er, om du har betalt riktig pris til rett person, tid på dagen, vær, og hvem vet hva annet.
kjernen i å be om tillatelse er:
- mumken, min faDlak? (ممكن): «kan Jeg, Vær så snill?»Hvis du er usikker på hvordan du skal si resten, bare si dette ordet. Det første ordet betyr bokstavelig talt » kan jeg?». Det er ideelt myknet med» vennligst » slutt (min faDlak)
dette er kjernen i det. Det er ikke en grammatisk fullstendig setning, men det får ideen over.
- mumken akhud Surah hina? (ممكن اخد صورة): «kan jeg ta et bilde her?»Det er viktig å spørre. Du vet aldri om det er et følsomt eller sikkert sted. Det kan også være et privat sted. Til slutt kan de be deg om et tips.
- mumken ashuuf min faDlak? (ممكن اشوف من فضلك): «kan jeg se, vær så snill?»
- legg igjen en kommentar? (ممكن ادخل من حنا): «Kan jeg gå inn herfra?»Noe å spørre om du ikke er sikker på om det er riktig inngang.
Å Si hva du gjør På Egyptisk arabisk
virkelig en setning er viktig her:
- ana 3ayiiz ashuuf bas (انا عيز اشوف بس): «jeg vil bare se»
Bruk dette for å gjøre det klart at du ikke vil kjøpe noe. DET ER OK å bare se.
Takke Folk I Egyptisk arabisk
- Standard: shukran (شكرا). Bare»Takk». Du sier dette etter i utgangspunktet hver interaksjon.
- mer takknemlig: alf shukr (الف شكر): «tusen takk». For å vise din takknemlighet, etter at noen har vært svært nyttig.
sistnevnte setning vil få et arabisk svar selv om samtalen hovedsakelig har vært engelsk.
hvordan få veibeskrivelser På Egyptisk arabisk
delen «spør og gi veibeskrivelser» i lærebøker er alltid svært komplisert på grunn av alle de rare måtene folk kan gi deg veibeskrivelser på. Hvis du begynner å tenke på alle måter å beskrive hvor noe er og hvordan du kommer dit, svømmer du i unødvendig ordforråd. Vi foretrekker en 80-20 tilnærming til å spørre retninger.
hvorfor lære å gi og få retninger er bortkastet tid
men å vite hvordan å forstå (eller gi) kompliserte retninger på arabisk (eller noe språk) er helt unødvendig.
Her er hvorfor:
- du vil aldri gi retninger. Hva vet du? Du er ikke herfra. Ditt svar vil bare være «ana mish 3aarif» (se nedenfor, «Generelle Nyttige Ord»
- du trenger bare å stille ett spørsmål: Hvor er dette? Og peke på det, eller forklare det.
- svaret kan være svært komplisert og krever mye detaljert ordforråd. I går ble jeg fortalt » Du må følge denne banen, så gå gjennom en port . Vakten vil slippe deg gjennom. Du går opp trappen, rundt bygningen og ned en sti, deretter på båtslipp du ta båten». Så mange unødvendige detaljer! Vi så bare hvor hånden hans pekte.
- det eneste svaret du trenger å forstå er hvilken vei de peker. Du går på den måten
Kjerne Egyptiske arabiske setninger for å få veibeskrivelse
- fayn dah / il Hammaam, min faDlak? (فين ده): «hvor er dette?»
- baruuH zayy kida? (بروح زي كدا): «jeg går denne veien?»Bruk dette for å bekrefte hvilken vei du må gå .
- 3ala Tuul (على طول): «rett fram»
Du trenger å vite ordet il Hammaam. Det betyr bad. Det er stedet folk oftest trenger å vite hvordan de skal komme seg til. Bortsett fra det, si dah og bruk noen indikasjon du kan for å si hva du leter etter, f. eks. et navn skrevet på et kort, eller peker på noe på telefonen.
generelt er den eneste retningen som betyr noe, «rett fram». Alt er rett fram i en bestemt retning. Se etter hvor de peker og gå den veien. Selv om de sier noe veldig lenge, er den første retningen du må gå, hvor de vil peke. Det er ditt svar
Generelle Nyttige Egyptiske arabiske Setninger
Bortsett fra alt ovenfor, er det en rekke kritiske uttrykk vi lærte På Egyptisk arabisk for å gjøre livene våre jevnere.
Generelle Nyttige Setninger På Egyptisk arabisk
her er en haug med ord vi har funnet nyttige bare i hverdagen.
- la, ana mish mihtaag dah: (jeg trenger ikke dette). Vi har ofte å si dette til leverandører når vi er i en turist del av byen. Det forteller dem a) du ikke vil ha det og b) du snakker arabisk og er ikke å spøke med; de bør gå bug som åpenbart mer utenlandsk person bak deg
- khallaS! (خلص): ferdig! ellers er jeg ferdig! eller det er over! eller det er nok! et super nyttig ord
- ana mish 3aarif/3aarfa (انا مش عارف\عارفة): jeg vet ikke. God måte å komme deg ut av noe!
Les neste: 15 Vakre arabiske Ord Og Deres Betydninger
«Invitasjon til å behandle» I Egyptisk arabisk
- itfaDDal/itfaDDali (m/f): «Vær så snill.»Dette er et generelt invitasjonsord, en invitasjon til å gjøre noe
dette ordet fortjener sin egen seksjon. Det er veldig viktig. Du hører det hele tiden og har stadig muligheter til å bruke det, men det har ingen direkte ekvivalent på engelsk.
det er et uttrykk som brukes som en «invitasjon til å behandle» i disse situasjonene
- Inviterer noen til å sette seg. Du gestikulerer på setet og sier tafaDDal/i.
- Gir noen noe, for eksempel penger, bytte eller varene som kjøpes.
- Be noen om å gjøre noe høflig, f. eks. å hvile (med et ord etterpå sier hva de inviterer deg til å gjøre, men du vet generelt hvilken vei de peker på)
ordet itfaDDal har ekvivalenter på andre språk som je vous en prie på fransk, prego på italiensk, bevakasha (בבקשה) på hebraisk eller befarma ‘ iid (بفرمایید) på farsi.
Se en hel artikkel om temaet» høflighet » ord på andre språk.
Hurtig notat Om Egyptisk arabisk Translitterasjon
det er mange måter å skrive arabisk ved hjelp av romanisering, men vi bruker en enkel Form For Egyptisk vi lærte fra våre lærebøker.
Generelt foretrekker vi romanisering (over arabisk eller et hvilket som helst innfødt skript) på tidlig til mellomliggende stadier, og lærer skriptet parallelt. Romanisering er et raskere kjøretøy for å snakke og snakke er vår første prioritet. For Egyptisk arabisk i særdeleshet, romanisering formidler uttalen mer effektivt enn skriftlig arabisk skrift.
det skriftlige arabiske skriptet utelater vokaler nesten hele tiden. Et ord som «takknemlig», «motashakker», er bare skrevet med fem bokstaver: m-t-sh-k-r. du savner kritiske detaljer du trenger å vite for å uttale ordet som vokaler, dobbeltbrevet k og hvor vekten ligger. Våre lærere foretrekker å bruke arabisk skrift. Men de måtte hele tiden forklare uttalen, som jeg ville skrive ned i separate notater.
nedenfor er ikke ment å være en uttaleguide til arabisk, da mange av Dem finnes på Internett.
måten vi romaniserer arabisk på er som følger:
- Konsonanter Med Store bokstaver:
- konsonanter Med Store Bokstaver D (ض), h (ح), S (ص), T (ط) og Z (ظ) er «harde» bokstaver produsert med tungen i berøring med tennene bak.
- Konsonanter som er unike for arabisk: kh (خ) representerer ‘ch’ som i Den Skotske ‘innsjøen’, ‘ (أ), en apostrof, representerer et glottalt stopp, gh (غ) er som en hardere kh lyd og 3 (ع) er en konsonant bak i halsen.
- andre konsonanter er som de er på engelsk: b (ب), d (د), h (ه), w (الملؤولية), z (ز i ذ), k (ك), l (ل), m (م), n (ن), s (س), f (ف), r (ر), t (ت)
- Vokaler:
- Korte vokaler er som på spansk: en som «hjul», e liker «seng», jeg liker «store», men pointier, o som «fet» og u som den spanske u, ingen 1:1 tilsvarende i Britisk/Amerikansk engelsk. Disse er sjelden skrevet på arabisk, og fanger ikke Fullt Ut Egyptisk uttale.
- det er bare tre doble vokaler, og de er lengre: aa (آ), ii (ي) og uu (و).
Har du noe annet?
vi har forsøkt å holde denne listen kort og bare vise de mest relevante grunnleggende setningene For Egyptisk arabisk-ting for å få deg til å virke som en lokal.