når du reiser i arabisktalende land, vil du finne at ord og uttrykk du bruker oftest vil være de vanlige arabiske hilsener. Disse arabiske ord og uttrykk vil raskt bli andre natur til deg fordi du bruker dem dag inn og dag ut med alle du kommer over.
si hei og farvel
Høflige hilsener er like viktig i arabisktalende land som De er I Amerika. Faktisk når hilsen en gruppe mennesker, er det best å hilse hver person i gruppen individuelt for å sikre at alle får en skikkelig hilsen. Noen av de vanligste måtene å hilse på noen på arabisk er
-
ahlan (hei)
-
marHaban (hei; hilsener)
-
ahlan wa sahlan (velkommen)
Husk at på grunn av den konservative natur i mange arabisktalende land er det ansett uhøflig for menn og kvinner å hilse på hverandre i det offentlige.
i tillegg til de første hilsener, er det en rekke arabiske hilsener som har en bestemt tradisjonell respons.
Hilsen | Uttale | Tradisjonell Respons | Uttale |
---|---|---|---|
Fred være med dere. (formell/gruppe) | as-salaam ‘alaykum | fred være med deg | wa’ alaykum salaam |
God morgen | SabaaH al-khayr | Lysets Morgen | SabaaH an-nuur |
God kveld | Masaa ‘al-khayr | Kveld av lys | Masaa’ an-nuur |
Når møte noen for første gang eller hilsen noen i en formell situasjon, det er vanlig for medlemmer av samme kjønn å utveksle håndtrykk. Men hvis de er nære venner eller familie, er standard hilsen et håndtrykk og et kyss på hvert kinn.
rist alltid hendene med høyre hånd. Den venstre hånden regnes som urent.
Farvel kan variere avhengig av hvor du besøker, men to vanlige måter å si farvel til noen er ma ‘a as-salaama (farvel) og ila-liqaa’ (til vi møtes igjen).
Spør og svarer på » Hvordan har du det ?»
Hvordan har du det? Hvordan går det? Hvor mange ganger om dagen hører vi eller sier disse korte hilsenene i begynnelsen av samtalene våre? Så mange ganger, faktisk, at vi sjelden engang tenker på svaret, svarer vi ofte med en standard » fin «eller» god » uansett hvem vi faktisk føler. Det samme gjelder på arabisk. Spørsmålet » kayf Haalak?»(Hvordan har du det?) vanligvis krever en formalistisk respons — «Fine, prise Gud» (bi-khayr, al-Hamdu lillah) — snarere enn en faktisk beskrivelse av din nåværende tilstand. Men hvis du har et reelt behov eller snakker med en venn, kan du gi et mer realistisk svar. Du kan bruke » anaa . . .»(Jeg er . . . ) etterfulgt av en av disse betingelsene:
sa ‘iid/sa’ iida (lykkelig).(Arabiske adjektiver har maskuline og feminine former.
Haziin/Haziina (sad)
ta ‘baan/ta’baana (trøtt)
ghaDbaan/ghaDbaa (sint)
‘aTshaan/’ Atshaa (tørst)
kjeve ‘aan/jaw’ aa (sulten)
bardaan/bardaana (kald)
harraan/harraa (varm)
mashghuul/mashghuula (opptatt)
mariid/mariida (syk)
muta ‘akhkhir/muta’ akhkhira (sent)