Den Lutherske kirkesamfunn har en sterk tradisjon for å lese Og forkynne Bibelen. Siden Den tyske Reformatoren Martin Luthers tid har kirkens ledere jobbet for å gi Alle mennesker tilgang Til Skriften i oversettelser som de kan forstå. Hvilken Bibeloversettelse bruker Lutheranere?
Lutheranere bruker den Nye Reviderte Standardversjonen oversettelse Av Bibelen. Lutherske ledere, Som bibelforskere og ministre, favoriserer NRSV fordi DET er trofast Mot Skriftens opprinnelige språk, og mens det er en ord-for-ord-oversettelse, gir det også rimelig fleksibilitet når det er nødvendig.
i hvilke sammenhenger bruker Lutheranere NRSV-oversettelsen? Hvordan sammenligner det med andre oversettelser som NIV eller ESV? Kan Medlemmer Av Lutherske kirker lese andre oversettelser hvis de vil? Les videre for svar på disse spørsmålene og andre.
Hvordan Lutheranere bruker Den Nye Reviderte Standardversjonen
Martin Luther, pioneren i det Som ble Den Lutherske kirken, mente at Alle Kristne skulle kunne lese Bibelen på sitt eget språk. På Grunn av Dette, Lutheranere prisen daglig lesing Av Bibelen.
I Stedet for å stole på en prest eller pastor for å tolke Bibelen for Dem, studerer individuelle Lutheranere Ofte Bibelen alene eller sammen med andre troende. DE studerer NRSV oversettelse i formater som:
- Daglige andakter: Mange Lutheranere lese NRSV i sine daglige andakter og i sitt studium av skriften under en liten gruppe eller Bibelstudium. NRSV passer godt til dette formålet fordi DET er lett å lese og bruker en ord-for-ord oversettelsesfilosofi. (Se Også Luthersk Bibel vs Katolsk Bibel: Hva Er Forskjellen?)
- gudstjenester: Lutheranere bruker OGSÅ NRSV i sin liturgi under søndagsgudstjenester. Dette gjelder spesielt i kirker som tilhører Den største Lutherske kirkesamfunn I Usa, Den Evangelisk-Lutherske Kirken I Amerika (ELCA).
- Bible study resources: ELCA inneholder et vell av ressurser på deres hjemmeside, inkludert liturgier, andakter, og daglige Bibellesninger. Disse ressursene overveldende utnytte NRSV når refererer Bibelen.
- Study Bible: forlaget arm AV Elca, Augsburg Festning, har satt ut sin Egen Studie Bibelen, som sammen med studienotater Av Lutherske forskere, inkluderer NRSV Bibeloversettelse.
- Høyskoler og seminarer: Lutherske bibelforskere bruker NRSV i sine studier på universiteter. GENERELT GIR NRSV seg godt til vitenskapelig studie av grunner denne artikkelen vil gi nedenfor. Kristne i mange andre kirkesamfunn som Presbyterianere eller Metodister også bruke NRSV på sine respektive universiteter.
Noe mange lurer på Om Kristendommen Er At Alle Kirkesamfunn kommer til Himmelen? Følg lenken for å lære svaret på dette viktige spørsmålet.
hvordan SAMMENLIGNER NRSV Med Andre Bibeloversettelser?
NRSV overholder «formell ekvivalens» som sin oversettelsesfilosofi. Formell ekvivalens betyr at oversettere prøver så mye som mulig å oversette bibelske passasjer ord for ord.
andre oversettelser som benytter formell ekvivalens er den engelske Standardversjonen, King James Version og New American Standard Bible. I motsetning til dette bruker den Nye Internasjonale Versjonen og Meldingen dynamisk ekvivalens, noe som betyr at oversetterne oversetter setning for setning.
det finnes imidlertid forskjeller innenfor hver av disse kategoriene. Fordi gresk og hebraisk (de opprinnelige språkene I Bibelen) er grammatisk annerledes enn moderne engelsk, strenge ord for ord oversettelser ofte høres clunky og i verste fall er uleselig. (Se Også: Snakker Luthersk I Tunger?)
Følgelig må hver oversettelse, inkludert de som forfølger formell ekvivalens, ta vanskelige beslutninger når det gjelder frasering av hvert vers. NOEN vil beskrive NRSV som å ha en akademisk tone.
faktisk har mange bibelforskere en tendens TIL Å bruke NRSV. DETTE kan være fordi NRSV forsøker å balansere trofasthet til den opprinnelige teksten med lesbarhet. Dette står i kontrast Til New American Standard Bible, som noen har kritisert som vanskelig å forstå på grunn av sin unrelentingly bokstavelig oversettelse.
NRSV er også kjent på grunn av sin erstatning av kjønnsord og pronomen med kjønnsnøytrale setninger. Oversetterne gjorde ikke dette i alle tilfeller, men bare i situasjoner der De tror At Bibelen har til hensikt å henvise til en person av noe kjønn. Tror Lutheranere På Forutbestemmelse?)
FOR å avhjelpe dette erstatter NRSV noen ganger maskuline pronomen med kjønnsnøytrale ord, og endrer i andre tilfeller syntaksen til hele setningen. DETTE passer med DEN generelle filosofien TIL NRSV som skal være «så bokstavelig som mulig» og » som fri er nødvendig.»
i dette tilfellet besluttet oversetterne at det å holde seg til maskuline ord og uttrykk ville forvirre snarere enn å klargjøre betydningen av den opprinnelige teksten. (Se Også Lutheranere vs Baptister: Hva Er Forskjellen?)
men noen mennesker med en mer konservativ teologisk forståelse ser dette som å gi inn i liberal teologi og den feministiske bevegelsen. DISSE menneskene vil hevde AT NRSV inkluderer en teologisk liberal bias basert på de teologisk liberale syn på oversetterne.
NRSV er noe unikt ved at Både Protestanter og Katolikker deltok i oversettelsen.
Hvilke andre oversettelser Bruker Lutherske kirker?
selv om kirker tilknyttet Den Evangelisk-Lutherske Kirke i Amerika hovedsakelig bruker NSRV, bruker Andre Lutherske individer og kirker andre oversettelser.
dette inkluderer de som tilhører Lutheran Church-Missouri Synod (LCMS). SELV OM LCMS har en offisiell oversettelse, kirkene som tilhører denne trossamfunn tendens til å være mer konservative teologisk. PÅ grunn av dette, det er sannsynlig AT LCMS kirker ville unngå NSRV på grunn av sin kjønns inkluderende språk.
Som et alternativ bruker Noen Lutheranere den engelske Standardversjonen som benytter en bokstavelig ord-for-ord oversettelse mens de beholder alle maskuline pronomen og språket fra den greske og hebraiske teksten.
ESV oversetter også visse Gammeltestamentlige tekster på en måte som foreshadows kristi guddommelighet. NSRV i noen situasjoner ikke gjør det, i stedet oversette ord i lys av hvordan Det Gamle Testamente ville ha tolket skriften. (Se Også Er Lutheranere Født På Ny Kristne?)
Mange Lutheranere bruker Den Nye Internasjonale Versjonen, ikke fordi Den er Spesielt Luthersk, men fordi Den er en Av De mest brukte oversettelsene Av Bibelen i dag.
Den Nye Internasjonale Versjonen er en frase-for-frase-oversettelse (også kalt dynamisk ekvivalens), og fraseringen av hvert avsnitt er lett å lese og egnet for et moderne publikum. På grunn av dette bruker Noen Lutheranere det til deres daglige Bibelstudium eller bedriftsavlesninger i kirketjenester. (Se Også Lutheran vs Non-Denominational: Hva Er Forskjellen?)
Den tredje største Lutherske kirkesamfunn I Usa, Wisconsin Evangelical Lutheran Synode støtter ingen oversettelse, men deres publisering arm bruker NIV, ESV, Og Holman Christian Standard Bibelen i sine publikasjoner.