Bygge en vellykket oversettelse karriere krever mye engasjement. Bli kjent med alle hemmeligheter, triks og tips om å bli en top-notch oversetter.
markedet for språktjenester har doblet seg i størrelse de siste 10 årene-fra $28,34 B i 2011 til $56,18 B i 2021. Dette gjør en oversettelse karriere ikke bare en oppfylle, men potensielt en lukrativ karriere alternativ for studenter og nyutdannede.
Å bli en vellykket oversetter krever mer enn å snakke to eller flere språk, en realitet også godkjent Av Univ.- Prof. Dragoș Ciobanu, Professor I Maskinoversettelse og Beregningsterminologi ved Universitetet I Wien.
I sin tidligere Rolle Som Førsteamanuensis I Oversettelsesstudier Ved Universitetet I Leeds, STORBRITANNIA, Og i sin nåværende rolle Ved Universitetet I Wien, Prof. Ciobanu velkommen muligheten til å delta I Memsource Akademiske Program.
årsaken var ifølge ham veldig enkel: Han er en mangeårig talsmann for å utsette trainee-oversettere for autentiske oppgaver som involverer det brede spekteret av oversettelsesteknologier som brukes i bransjen. Vi ba om hans innsikt i hva som trengs for å bygge en vellykket oversettelse karriere.
hva gjør en oversettelse karriere?
å lykkes som oversetter avhenger av mange faktorer. Først og fremst kan språkkombinasjonen en oversetter bestemmer seg for å jobbe med, forutsi hvor stor etterspørsel det kan være for oversettelsestjenester.
Ifølge Prof. Ciobanu kan Det noen ganger være lettere å finne interne prosjektledelsesjobber enn interne oversettelsesjobber. Derfor bør studentene tenke strategisk og taktisk om deres språkvalg.
videre kan den profesjonelle innstillingen en oversetter blir involvert i, være avgjørende for hvilken type oversettelse som trengs. Noen foretrekker å jobbe på en statlig institusjon i samspill med det internasjonale samfunnet, andre på en bedrift på sporet for global vekst.
samtidig er en karriere som oversetter attraktiv for mange som setter pris på fleksibiliteten til å jobbe som frilanser fra hvor som helst og når som helst. Denne typen autonomi tillater dem å bestemme seg for (nesten) alle aspekter av deres oversettelseskarriere fra starten.
uansett hvilken vei de velger, bør oversettere alltid se etter muligheter til å vokse. Prof. Ciobanu legger stor vekt på oversetterens medfødte driv for å lære: «de som er glade for å gå utover sin komfortsone og være profesjonelle under alle omstendigheter, vil alltid være i stor etterspørsel, uavhengig av hvilken bransje som er involvert.»
hva skal til for å bli oversetter?
Å bli oversetter krever både talent og utholdenhet for å lykkes. Prof. Ciobanu bekrefter at han «aldri hadde hatt en student som var oppriktig opptatt, gjort mest mulig ut av treningsprogrammet og profesjonelle nettverksmuligheter tilgjengelig for dem, og ikke hadde en jobb eller en lovende frilanskarriere før de ble uteksaminert.»
siden interne oversettelsesjobber kan være knappe, jobber oversettere ofte på frilansbasis. Dette krever ofte å være proaktiv og mestre nettverk ferdigheter for å finne muligheter og bygge en karriere.
» antallet profesjonelle foreninger som aktivt tar imot trainee-oversettere-på lokalt, nasjonalt, men også internasjonalt nivå – har vokst mye de siste årene. Det har aldri vært enklere å få kontakt med andre medlemmer av språktjenestebransjen, lære om de nyeste trendene og kunnskapen og ferdighetene som er mest etterspurt, se hvordan ulike domener og språkpar har blitt påvirket av økningen av maskinoversettelse, og generelt jobbe med en strategi for å bli med i bransjen, » argumenterer Prof. Ciobanu.
hva skal man studere for å bli oversetter?
det er flere ting som unge oversettere som starter sin karriere må huske på hvis de håper å lykkes.
Kunnskap Om MARKEDS-og CAT-VERKTØY
Ifølge European Language Industry Survey 2020 (ELIS) er nyutdannede fortsatt sett på som manglende markedsbevissthet og prosesskunnskap når det gjelder oversettelsestjenester. På samme måte scoret nesten halvparten av språktjenesteselskapene som undersøkte oversettelsesteknologiferdigheter i kandidater som utilstrekkelige eller ikke-eksisterende.
det sier seg selv at ethvert oversettelsesarbeid vil kreve upåklagelige språkkunnskaper, utmerket kulturell kunnskap både på kilde – og målsiden, sammen med en dyp forståelse av de nyeste teknologiene og markedstrendene. Det er derfor verdt å investere i alle tre fra dag ett. Bruk av teknologi vil ikke bare sikre at oversettelsene dine er nøyaktige og feilfrie, men det kan også spare deg for tid ved å automatisk oversette tekst som du har oversatt før.
i Stedet for å se deg selv som den viktigste brikken i puslespillet, kommer et mer nyttig perspektiv fra å bli kjent med oversettelses – og lokaliseringsarbeidsflyter fra start til slutt, samt de viktigste aktørene som påvirkes av arbeidet ditt.
slike arbeidsflyter involverer mange flere bidragsytere enn noen oversettere forestiller seg: Lokaliseringsansvarlige, terminologer, andre oversettere, revisorer eller designere er bare noen av de ekstra rollene som avhenger av at individuelle oversettere fullfører arbeidet sitt i tide. Dette gjør at de kan fortsette å jobbe med et oversettelses-eller lokaliseringsprosjekt.
Fokuserte domenespesialiteter
Oversettere jobber aldri i vakuum. Ofte må du oversette de nyeste funnene og rapportene i en bestemt bransje. For eksempel, hvis du gir medisinske oversettelsestjenester, bør du følge vitenskapelige gjennombrudd i medisin på daglig basis. Denne spesifikke kunnskapen vil garantere at din evne til å levere meldingen på målspråket er på punkt.
Prof. Ciobanu anbefaler elevene å fokusere på ett fagområde i utgangspunktet, og deretter legge til det som sin karriere utvikler seg. Å velge din nisje vil avhenge av mange faktorer – fra dine personlige interesser til markedets etterspørsel. ELIS-undersøkelsen rapporterer at noen av de høyeste vekstnæringene er produksjon, biovitenskap og programvare. På den annen side viser detaljhandel, publisering og offentlig sektor noen sakte trender.
Forstå klientbehov
Dette høres kanskje ikke ut som den mest intuitive tingen å studere, men det er avgjørende for å være en vellykket språkprofessor. Uansett om du jobber som frilansoversetter eller du er ansatt internt, vil det å forstå kundenes behov sikre at du alltid leverer et sluttprodukt av høy kvalitet.
Dette krever at du stiller store undersøkende spørsmål, samt gjør din egen due diligence i begynnelsen av prosjektet. Det er en forskjell hvis du jobber direkte med en klient eller du er ansatt via et byrå. Når du har direkte tilgang til klienten, sørg for at du ber om klare instruksjoner og ikke vær redd for å utfordre dem hvis noe ikke gir mening. Noen ganger kan klienter være misforstått, og det er din jobb å tilby den beste løsningen uten å være uhøflig eller nedlatende.
Språktjenesteleverandører (Lsp) gjør vanligvis dette for deg og har en klar forståelse av kundens behov. Sørg imidlertid for at du leser den fine utskriften i kontrakten din om hva som skjer i tilfelle kundens misnøye. Hvis du er den eneste som holdes ansvarlig hvis en kunde klager eller er misfornøyd med et produkt, kan det være bedre for deg å finne et annet oversettelsesbyrå å jobbe med.
på Samme måte, sikte på å oversette som om det ikke var noen reviser, korrekturleser eller redaktør i den andre enden for å sjekke arbeidet ditt. Ulike oversettelsesbyråer har ulike revisjons-og gjennomgangsstandarder, samt tilbakemeldingskulturer. Mens noen kanskje ikke engang gjør det minste beløpet av revisjoner som er avtalt med sine kunder, kan andre bare gjøre stavekontroll i stedet for en detaljert tekstrevisjon. På den annen side kan kundene selv bli feid opp av den nyeste teknologiske hypen, og forventer at datamaskiner skal utføre bedre enn mennesker på hver oppgave. Ikke mate hype ved å levere slurvete arbeid! Kvalitet, som definert av prosjektet kort, bør alltid være topp prioritet!
hvordan bli oversetter?
ifølge elis-undersøkelsen har ca 40% av de som går inn i yrket gjort det etter å ha hatt en tidligere karriere i et annet felt, mens 44% ble oversettere umiddelbart etter eksamen i oversettelses-og tolkestudier.
generelt har en oversettelseskarriere ingen aldersbarriere å gå inn i, og tidligere erfaring i en annen bransje kan være en fordel i din rolle som oversetter. Samtidig betyr ikke dette at det å tilby oversettelsestjenester er tilgjengelig for alle. NOEN AV DE mest kjente ISO-standardene i oversettelsesbransjen inkluderer svært nyttige forslag til opplæring og / eller erfaring som kreves fra lingvister for å levere et produkt av høy kvalitet.
alt i Alt krever en oversettelseskarriere mye dedikasjon og investering i tid og ressurser for å lære målspråkene dine, mestre kilde-og målkulturer, samt domenespesialismene dine, sette deg opp som en bedrift og lære de nyeste språkteknologiene.
Koble til det bredere fagmiljøet
både tolker og oversettere er avhengige av sitt bredere nettverk for å finne kunder og holde seg oppdatert med de siste utviklingene i bransjen. Hvis du tenker på å bli oversetter, er det en god ide å finne de lokale og nasjonale organisasjonene som er tilgjengelige i samfunnet ditt og lære deres profesjonelle adferdskodekser. Disse samfunnene utveksler ofte ideer, muligheter og gir råd til andre oversettere. Så sørg for at du er et aktivt medlem av samfunnet.
Sosiale medier er også et flott sted å koble til andre oversettere der du kan stille spørsmål, nettverk og til og med finne nye jobbmuligheter. Proz.com, for eksempel, er et dedikert samfunn og arbeidsplass for språkprofessorer hvor du kan lage din egen profil og begynne å lete etter jobber. Flere Twitter-kontoer – som TranslationTalk-eller hashtags, for eksempel #xl8, # t9n, # l10n, vil åpne opp en verden av nyttig innsikt i (sammen med lidenskapelige debatter om) bransjen.
hvis du er en fan av podcaster, kan du enkelt finne relevante, starter Med GloballySpeaking. Også initiativer som Translators without Borders eller Translation Commons er en fin måte å få mer erfaring på, samtidig som du gir tilbake til samfunnet.
» selv om disse ulike informasjonskildene gjør det utfordrende å holde seg oppdatert uten å føle at du går glipp av noe, må du også huske på at informasjonen du får tilgang til, ikke alltid gjelder for din språklige og kulturelle kontekst. Så hold et åpent sinn og se alltid etter nyttige forslag, men samtidig, ikke føl deg dårlig hvis en gjesteforelesers syn på bransjen eller prestasjonene gjør at du føler deg ganske utilstrekkelig—det er alltid mye mer til hver historie, og arbeidet ditt er fortsatt viktig,» Legger Prof. Ciobanu til.
Endelig er Det viktig å fortsette å investere i deg selv og din kunnskap gjennom kurs, webinarer og bransjekonferanser. Målet er alltid å konkurrere med kvalitet i stedet for pris. For å være konkurransedyktig, og fortsatt holde prisene der du vil at de skal være, sørg for at du utnytter språkteknologier som kan øke hastigheten på oversettelsesprosessen. Dette vil spare deg og dine kunder tid og penger.
mange verktøy for datamaskinassistert oversettelse (CAT) og MASKINOVERSETTELSE (MT) kommer også med språklige kvalitetssikringsfunksjoner for å hjelpe deg med å levere så nøyaktig oversettelse som mulig: «Samtidig, i en alder av data og analyse, sørg for at oversettelsesverktøyene dine hjelper deg med å gjøre en overbevisende sak for å jobbe i ett miljø, med et bestemt teknisk oppsett, enn i en annen; møte den nødvendige kvalitetsstandarden avhenger også av hvor og hvordan vi jobber!»
Hvordan kan en oversetter være konkurransedyktig på lang sikt?
vellykket eksamen fra et oversettelsesprogram og få din første klient er bare springbrett til en vellykket oversettelse karriere. Mange oversettere er selvstartere som ikke er redd for å utfordre status quo, men også utfordre seg selv og sin egen kunnskap.
Prof. Ciobanu deler disse raske tipsene om hvordan oversettere og lokaliseringsspesialister kan være konkurransedyktige i det lange løp:
fortsett å investere i domenespesialismen
Uansett målspråk, må Du holde deg oppdatert på de siste utviklingene i fokusområdene dine. Å delta på møter med din lokale interessegruppe eller bransjespesifikke konferanser vil holde deg informert om nåværende prestasjoner og trender som kan være relevante for ditt arbeid som oversetter. Det er en god praksis å delta på minst en bransjekonferanse per år, så sjekk med dine foreninger eller nettverk for å finne ut hva som er tilgjengelig.
på samme måte kan å ta relevante MOOCs forbedre din tekniske og språklige kunnskap, noe som kan hjelpe deg med å opprettholde høye standarder gjennom hele karrieren din. Annet enn online kurs, tilbyr oversettelsesteknologileverandører som Memsource formell opplæring gjennom sertifiseringsprogrammer og on-demand webinarer pakket full av nyttig informasjon om de nyeste trendene innen språkteknologi.
Følg tankeledere
i tråd med forrige punkt, sørg for at du abonnerer på nyhetsbrev fra viktige tankeledere i bransjen for å få et bredt omfang av forståelse rundt hva som skjer. Du har mange alternativer å velge mellom—Fra Memsource Nyhetsbrev Og Tool Box Journal til industri nyheter aggregatorer som Slator. Hvis du har noe budsjett å investere, er det verdt å abonnere På Det Flerspråklige magasinet, en av de ledende utskriftskildene til nyheter, hendelser og trender i språkbransjen.
Bygg merkevaren din
Sosiale medier spiller en stor rolle i hvordan vi oppfatter og samhandler med andre. Dette gjelder spesielt for frilansere som ofte trenger å investere i å bygge sitt eget merke før de kan bli tankeledere i sin bransje. Utnytt ulike sosiale mediekanaler for å dele relevante nyheter og oppdateringer med samfunnet ditt og potensielle kunder. Dette kan hjelpe deg med å bygge din troverdighet og finne nye arbeidsmuligheter.
øv alltid kritisk tenkning
oversettelsestjenestebransjen er full av moter som hevder å være den» neste store tingen » i oversettelse. Ta denne nyheten med en klype salt og alltid gjøre din egen forskning for å finne ut hva som fungerer og hva som ikke fungerer for deg og dine kunder. Gjør det samme for nye tekniske utviklinger, og se om de legger til noen reell verdi eller bare bruker et buzzword som kan forsvinne over natten.
en vellykket oversettelse karriere krever mye engasjement og nysgjerrighet fra oversetteren for å vare testen av tid. Språkprofessorer, og spesielt oversettere, må være åpne for endring og alltid fortsette å lære og oppgradere sin kunnskap. De må ta imot konstruktiv kritikk og unngå å danne sterke meninger som kan forstyrre deres arbeid. Oversettere trives i lokalsamfunn, så en ånd av kunnskapsdeling og goodwill er nøkkelen.
Til Slutt, Ikke ta deg selv så høytidelig, men forbli helt profesjonell når det gjelder å levere til dine kunder. Følg disse trinnene, og du vil være godt i gang mot å bygge en sterk oversettelse karriere.
for å lære enda mer, sjekk ut følgende artikler:
- En Dag I Livet Til En Oversetter
- Oversettere og Teknologi: Venner eller Fiender?
- Fremme Kreativitet i Maskinoversettelsesperioden