hvis du snakker et fremmedspråk flytende, kan du tjene til livets opphold som oversetter. Selv om noen oversettelsestjenester nå håndteres av teknologi, er menneskelige oversettere fortsatt nødvendig for god kvalitet, nøyaktig oversettelse. Finn ut hvordan du starter en oversettelsesvirksomhet her.
Husk pre-Internett dager da virksomheten skjedde på lokalt eller regionalt nivå? Småbedriftseiere gjorde sjelden forretninger utenfor deres hjemstat enn si land, men i dag vet flertallet av bedriftseiere at det å overleve i den svært konkurransedyktige økonomien betyr å utvide rekkevidden til andre land og kontinenter.
videre øker mangfoldet av språk som snakkes i Usa alene behovet for oversettelsestjenester av bedrifter. I 1980 sto Den Spanske befolkningen i Usa på 14,6 millioner. I 2014, ifølge US Census tall, nådde tallet 54 millioner-en 270% gevinst i 34 år.
Bransjen
Estimater fra Statista satte omsetningen generert i 2014 av oversettelsesbransjen på 37 milliarder dollar. Inntektene forventes å vokse til 47 milliarder dollar innen 2018. Blant de store brukerne av oversettelsestjenester er bedrifter som trenger å kommunisere med sine kunder så vel som med sine egne ansatte. For å gjøre det må utallige franchise-og bedriftsdokumenter samt forbrukermarkedsføringsmateriell, reklame og instruksjonshåndbøker oversettes.
Morsmål kjent med mangfoldet av språket avhengig av hvor det snakkes er i høy etterspørsel. For eksempel er spansk ikke talt av Meksikanere det samme Som Det Er Av Cubanere eller Venezuelanere.
ingen forpliktelse. Ingen kredittkort nødvendig. 100% Gratis.
Opprett en konto med bare e-posten din og få tilgang til våre gratis forretningsressurser og verktøy
REGISTRER DEG GRATIS
Freelance Eller Byrå?
takket Være Internett eksploderer frilanspopulasjonen i størrelse, og det er sikkert sant i oversettelsesbransjen. Det er mange nettsteder der frilansere kan annonsere sin tjeneste for villige kjøpere, og som de fleste frilansbransjer har prisene gått ned på grunn av konkurranse. Hvis du leter etter en sidevirksomhet som lar deg tjene litt ekstra penger på å gjøre noe du elsker, vil freelancing tillate deg å gjøre det. Det er ingen fravær av arbeid, men du kan ikke kommandere prisene du fortjener-i hvert fall ikke i begynnelsen.
men denne virkeligheten har skapt en ny mulighet. Kvaliteten på det oversatte materialet er nøkkelen. Ingen virksomhet ønsker forlegenhet av oversatt materiale som har feil eller enda verre, inneholder feil som kan være kulturelt støtende. Bedrifter vet at kommunikasjon med sine kunder må være riktig. De er ikke villige til å ta sjansen på et dårlig produkt, og de er villige til å betale mer for den forsikringen.
Frilansere vil finne det vanskeligere å lande større kunder på grunn av dette, men byråer vil trives. Som et byrå, vil du ha som en del av dine ansatte, velprøvde oversettere med en registrering av kvalitet, på tid arbeid. Din testing av disse oversetterne er kraftig med få som gjør kuttet. Det vil ta tid, sannsynligvis litt frustrasjon, og du vil betale noen sub-par oversettere for arbeid som du aldri vil selge.
Men det er ok. Bedrifter vil gjerne betale for å bruke din vei-testet ansatte i stedet for å gå gjennom denne prosessen på egen hånd. Du, som et byrå eier, er mer verdifull for større kunder som personen screening arbeidet og finne fremragende mennesker – noe de ikke har tid eller ikke ønsker å bruke penger til å gjøre.
hvis du vil ha en sidevirksomhet, vær frilanser. Hvis du vil ha en bedrift som er i stand til å vokse til noe betydelig, start et byrå.
ingen forpliktelse. Ingen kredittkort nødvendig. 100% Gratis.
Opprett en konto med bare e-posten din og få tilgang til våre gratis forretningsressurser og verktøy
REGISTRER DEG GRATIS
Teknologi Er Å Få En Fot I Døren
Selv som et byrå, er du ikke sannsynlig å bli stor med mindre du tenker annerledes. Gratis plattformer som Google Translator måler ikke opp på bedriftsnivå, men høyere priset, proprietær industriprogramvare blir raskt mer sofistikert.
dagens nyeste og raskest voksende oversettelsesfirmaer fungerer mer som teknologioppstart enn agenturmodeller. Selskaper som TransPerfect tilbyr tradisjonelle oversettelsestjenester, Men Onelink-teknologien gjør det mulig for bedrifter å lokalisere sine nettsteder mer effektivt. Å levere et nettsted på riktig språk til riktig publikum er en stor og dyr oppgave, Men Onelink gjør Det mulig på 30 dager.
dette er bare ett eksempel på oversettelsesfirmaer som blir teknologioppstart. Det vil alltid være behov for menneskelige oversettere, men å ha en stadig større hær av menneskelige oversettere vil på et tidspunkt bli mindre kostnadseffektivt.
Dine Beste Kunder
som frilanser forventer du at mange av kundene dine kommer fra de juridiske og medisinske feltene. Andre kan inkludere offentlige etater, spesielt hvis du bor i områder som Florida, Arizona og Texas som har høye Spanske befolkninger. Andre kan inkludere bokutgivere og små bedrifter som har mye oversjøisk eksponering-eksport selskaper, for eksempel.
hvis du senere velger å komme inn på teknologisiden, blir klientellet større selskaper med budsjetter for å ha råd til IT-plattformer med høy dollar og har de ansatte til å støtte slike bestrebelser.
Kapital Nødvendig
Fremst på hjertet kan være, » Hvor mye trenger jeg å starte virksomheten?»Å oversette, i motsetning til en restaurant eller annen lokasjonsbasert virksomhet, er svært skalerbar. Lyst til å gjøre litt freelance arbeid? Oppstartskostnader vil være nesten ingenting.
som et byrå trenger du kontorlokaler, et lite personale som skal skaleres med deg, arbeidsstasjoner, lisenser og forsikring og andre tradisjonelle kostnader som følger med å ha en bedrift på et fysisk sted. Industri estimater kommer inn på $10.000, men det tallet vil variere mye avhengig av virksomheten.
Oversettelsesfirmaer som dykker inn i teknologiområdet, vil ha mye større kostnader-mye som en teknologioppstart, men realistisk vil du sannsynligvis ikke vurdere dette alternativet før videre inn i vekstsyklusen til oversettelsesfirmaet ditt.
Bunnlinjen
hvis du kan minst ett annet språk, er oversettelse en skalerbar bedrift som lar deg jobbe på siden eller bygge en mye større heltidsmodell som kan generere mye inntekt. Fremtiden for bransjen er i stor grad avhengig av teknologi som datadrevne oversettere blir mer sofistikerte. Men markedet vil trolig ha behov for menneskelig oversetter i mange tiår framover.