miten sanoa kyllä japaniksi

kun olet vasta-alkaja ja avaat ensimmäistä kertaa japanilaisen fraasikirjan tai oppikirjan, sinun pitäisi oppia sanomaan kyllä japaniksi.

mutta kuten käy ilmi, on olemassa monia eri sanoja, joita voi käyttää Kyllä-sanoihin, ja erot niiden välillä ovat joskus muodollisuustaso, joskus puhujan sukupuoli ja joskus vain henkilökohtainen mieltymyskysymys.

käydään siis ensin läpi yleisimmät sanat ja siirrytään sitten joihinkin muihin vaihtoehtoihin, jotka ovat käytettävissä, jos joudut tilanteeseen, jossa ne sopivat paremmin kuin vakiovalinta.

The ”Big Three” Ways To Say Yes In Japanese

Alright, so there are three primary ways to say yes that I would like to go over first. Näitä sanoja käytetään päivittäin, mutta on eroja kunkin, että sinun pitäisi olla tietoinen.

aloitetaan ensin yleisimmästä sanasta, joka sattuu olemaan myös ensimmäinen sana, jonka moni oppii aloittaessaan Japanin kielen opiskelun.

  • いλ (hai) = Kyllä

tämä sana kuulostaa lähes identtiseltä englanninkielisen tervehdyksen ”hi” kanssa, joten sen käytön aloittamisen pitäisi olla heti superhelppoa.

kunhan et sekoita sitä Japanin ”hello” – sanaan, joka on jotain aivan muuta.

nyt on muutamia asioita, jotka sinun pitäisi tietääいt (hai) ennen kuin siirrymme seuraavaan sanaan. Ensimmäinen asia on, ettäいe on muodollinen tapa sanoa ”kyllä” japaniksi.

itse asiassa monesti keikoilla se käännetään tekstityksissä muotoon ”Yes sir”.

tämä on siis se lomake, jota useimmiten käytät puhuessasi esimiehesi tai opettajasi kanssa. Sitä käytetään edelleen ystävien kanssa rennosti, mutta mikä tahansa seuraavista sanoista toimisi hyvin myös rentoihin tilanteisiin.

toinen asia はtista on se, että sitä käytetään kielteisten kysymysten vahvistamiseen. Englanniksi tämä olisi sama kuin sanoisi ”correct”, kun joku kysyy jotain, ”You don’ t like apples?”

haluan puhua tästä vielä vähän lisää, koska se on aluksi hämmentävää englantia äidinkielenään puhuville.

englanniksi, kun joku kysyy kielteisen kysymyksen, kuten ”You don’ t have a dog?”yleensä vastaat kielteisellä tavalla vahvistaaksesi kysymyksen, tai käytät myönteistä vastausta vastataksesi käänteisesti.

  1. sinulla ei ole koiraa?”
  2. Ei, En. (negatiivinen vastaus, joka vahvistaa kysymykset).
  3. Kyllä. (Positiivinen kysymys, joka kieltää kysymyksen).

kuten aiemmin sanoin, Japanin kielen ”kyllä” – sana vahvistaa aina kysymyksen.

  1. Can you see me?
  2. はい。(Kyllä, näen sinut).

, mutta se toimii myös toisin päin.

  1. you can ’ t see me right now?
  2. はい。(Oikein, en voi tavata sinua juuri nyt.)

pidä tämä näkökohta se mielessä, ja sinun asioita pitäisi tehdä paljon enemmän järkeä, kun kohtaat kysymyksiä ja vastauksia, jotka hyödyntävät.

nyt voimme siirtyä kahteen muuhun ensisijaiseen tapaan, joita japanilaiset käyttivät myöntäviin vastauksiin.

  • ええ (ee) = kyllä

tämä toinen tapa sanoa kyllä eroaaいepasta kahdella ensisijaisella tavalla.

ensimmäinen tapa on, että se on paljon arkisempi sana, ja siksi sellainen, jota ei kannata käyttää liian usein esimiestensä kanssa.

se antaa kuitenkin kaiken mukavamman tunteen, kun sitä käytetään ystävien kanssa, sillä se heijastaa mukavuustasoasi, kun vietät aikaa heidän kanssaan chattaillen.

toinen asia on se, että tätä sanaa käyttävät paljon useammin naiset kuin miehet. Joten jos sinun jätkä, niin se voisi itse asiassa olla parempi pysyä kanssaい ole Kun kanssa kaveri, sen sijaan, että käyttää ええ.

nyt sanottuani, että en oikeastaan kuule kovin monen käyttävän ええ, Kun he puhuvat tosielämässä. Kuulen sitä kuitenkin paljon animessa.

No niin, mennään viimeiseen ”suureen kolmoseen” (ja kyllä, otin tuon nimeämiskäytännön Sankariakatemiastani )

tämä viimeinen on yleisempi kuin ええ, joten se on luultavasti hyödyllisempää oppia.

  • up う (un) = Joo

tämä on superyksinkertainen sana, johon liittyy usein terävä pään nyökkäys ja hymy. Näin viesti on yhteneväinen sekä sanojen että kehonkielen välillä.

tämä sana on rento, joten muista käyttää sitä kavereiden ja muiden kanssa, mutta yritä viitata siihen, kun pitää olla kohtelias.

nyt mielenkiintoista upossa う on se, että vaikka sen rominisoitu kirjoitusasu on ”un”, siihen käytetään oikeastaan harvoin ”u” – vokaalia.

yleisesti ottaen se kuulostaa enemmänkin ”mm!”englantilaiseen korvaan.

nyt täysi paljastus, olen kuullut sen molempiin suuntiin, mutta ” mm!”kuulostava versio on paljon yleisempi kuin” un!”versio.

kaiken tämän sanottuasi haluat itse asiassa pitää sen äänen lyhyenä, koska jos pidät sitä liian kauan, se saattaa kuulostaa ikään kuin ”ei” (engl.uply way to say ” ei ” in Japanese. Mutta jätän sen toiseen kertaan.

kuinka sanoa ”täsmälleen” japaniksi

kolme ensimmäistä selittämääni tapaa palvelevat sinua hyvin 90 prosentissa tilanteista, joissa sinun täytyy olla samaa mieltä jonkun kanssa.

mutta elämä olisi aika tylsää, jos osaisi vain pari sanaa, joten aion laajentaa sitä käymällä läpi joitakin lisäsanoja, joita voidaan käyttää kyllä-sanan sijasta moneen otteeseen.

kuulet varmasti nämä sanat, joten jos ei muuta, ne kannattaa opetella nyt, jotta tiedät, mitä toinen sanoo sitä käyttäessään.

kaksi sanaa I ’ll go over in this section voidaan käyttää sanomaan ”täsmälleen” japaniksi, kun joku toinen sanoo jotain ja haluat olla samaa mieltä siitä, mitä he sanoivat.

  • のo tōri = exactly!

tätä sanaa käytetään tunteella, kun se lausutaan, ja se menee pelkän myöntävän vastauksen lisäksi siihen pisteeseen, että olet samaa mieltä siitä, mitä toinen sanoi 100-prosenttisesti.

  1. Hei mies, sanoit haluavasi sinisen hatun, jossa on punainen raita, eikö niin?
  2. そのとおり!Juuri niin! Kyllä!)

on myös tapa kirjoittaa tämä sana kanji, ja se onの, joka on 通 siinä, joka on yleensä käytetty asioita, kuten ”liikenne” tai ”työmatkat kouluun tai töihin” ja vastaavat.

en tiedä miksi, joten älä lue siihen liikaa. Sen sijaan totuttele siihen.

toinen sana, jonka halusin käydä läpi tässä osiossa, on lähempänä englannin kielen sanoja varmasti; varmasti; tai varmasti ja se näkyy sekä alla että mukana olevassa esimerkkilauseessa.

  • 確かか (tashika ni) = varmasti (näin on / on totta).

varmasti laitoin sen pöytälaatikkoon …

確たた tai …

tashika ni hikidashi ni ireta KEDO …

yksi asia on pidettävä mielessä, että tämä sana on hyvin lähellä sanaa 確か (tashika), mutta on silti eri sana.

esimerkiksi 確か on substantiivi, kun taas 確か on adverbi.

toiselle asialle, kun 確か käytetään adverbina, sen merkitys on toinen. Se voi tarkoittaa ” Jos en ole väärässä ”ja” jos muistan oikein ” ja niin edelleen.

toisin sanoen yritä pitää 確か ja 確か erillisinä mielessäsi kahtena eri sanana, vaikka ainoa ero on に edellisen lopussa.

näiden kahden sanan sekoittamatta jättäminen oli minulle aluksi vaikeaa, joten halusin vain antaa niistä reilun varoituksen.

miten sanoa ”se on oikein” japaniksi

nyt käydään läpi se, mikä on ehkä yleisin lause koko japaniksi, kun kaksi ihmistä keskustelee.

se tarkoittaa kirjaimellisesti ”That’ s right, isn ’ t it?”ja sitä pidetään usein ”täytesanana”, joka tarkoittaa yksinkertaisesti sitä, että se on jotain, mitä sanot kertoaksesi toiselle, että kuuntelet tarkkaavaisesti.

そうですね。(sō desu ne) = eikö niin?

tätä lausetta voidaan käyttää myös monissa muissa tilanteissa. Kuten kun viivyttelet aikaa, jotta keksit vastauksen jonkun kysymykseen.

  1. tiedätkö mitä haluaisit tilata?
  2. そ oreanう (Hmm, let me see…)

yllä oleva versio on kohtelias, mutta on olemassa myös epävirallisia versioita.

yleensä vain korvataan です (desu) with (da), kuten seuraavassa:

  • そ anatanだね (sō da ne) = varma, tiedän sen.

jos keskityt puhuvaan henkilöön ja heität mukaan jonkin näistä lauseista aina silloin tällöin, sinun pitäisi selvitä useimmista keskusteluista ihan hyvin.

toinen tapa, jolla voi sanoa” Joo ”tai” se on oikein”, on tämä seuraava lause, jonka olen oikeastaan kuullut vain jätkien sanovan.

  • はあ (haa) = todellakin

jälleen, tätä sanaa käytetään oikeastaan vain vastatessa henkilön kysymykseen ja se osoittaa olevansa samaa mieltä siitä, mitä hän on sanonut.

muista aloittaa korkealta ja pudottaa intonaatio mukavan helposti. Jos aloittaisit matalalta ja sitten korottaisit korotusta, se kuulostaisi kysymykseltä.

toistamalla verbi, jota kysyttiin

jotain, joka usein tapahtuu japaniksi, että en usko, että teemme paljon Englanti, on toistaa verbi, joka pyydettiin vahvistamaan vastaus.

katsotaanpa tätä esimerkkiä nähdäksemme, mitä tarkoitan.

piditkö elokuvasta? – Kyllä!

映画が好きですか? — 好きですよ!

eiga ga suki desu ka? – suki desu yo!

englanniksi voisi tuntua hieman oudolta, jos joku kysyisi jotain ” Did you run this morning?”ja vastasit” juoksin!”eikä ” kyllä”, mutta sinun täytyy tavallaan tottua siihen, koska se on melko yleinen Japanissa.

Oletko koskaan pelannut jalkapalloa? – Olen.

フットボールをしたことがありますか? — ありますよ。

futtobōru o shita koto ga arimasu ka? – arimasu yo.

Just in Case You ’ re Curious

luin kerran haastattelun japanilaiselta kääntäjältä, joka oli kääntämässä klassisia englantilaisia kaunokirjallisia teoksia japaniksi, ja hän sanoi, että ”15% Japanista on vain englantilaisia lainasanoja.”

pidin sitä tuolloin hulluna, mutta kun opin yhä enemmän sanoja lukemalla ja katsomalla ohjelmia, alan ymmärtää, kuinka totta hänen lausuntonsa oli.

on tietenkin englannin kielen sana kyllä, joka on käännetty suoraan Japanin kielen lainasanaksi.

  • Iesu) = Kyllä

toivon, että nautit tuosta viimeisestä, koska ei se tästä helpommaksi muutu!

mitä muita sanoja kyllä tiedät? Tuntuuko mikään näistä tavoista oudolta käyttää?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.