a japán nyelvű igenek megtanulásának a listán az első “tennivalók” közé kell tartoznia, amikor kezdő vagy, és először nyitja meg Japán kifejezéskönyvét vagy tankönyvét.
de mint kiderült, sok különböző szó használható az Igenre, és a különbségek közöttük néha a formalitás szintje, néha a beszélő neme, és néha csak személyes preferencia kérdése.
tehát először nézzük át a leggyakoribb szavakat, majd térjünk át néhány más lehetőségre, amelyek az Ön rendelkezésére állnak, ha olyan helyzetbe kerül, ahol megfelelőbbek, mint a szokásos választás.
a “három nagy” módja annak, hogy igent mondj japánul
rendben, tehát három elsődleges módja van annak, hogy igent mondjak, amelyeket először szeretnék áttekinteni. Ezek a szavak megszokja a napi rendszerességgel, de vannak különbségek az egyes, hogy tisztában kell lennie.
kezdjük először a leggyakoribbal, amely történetesen az első szó, amelyet sokan megtanulnak, amikor elkezdenek japánul tanulni.
- ons (hai) = igen
ez a szó úgy hangzik, szinte azonos az angol üdvözlő “hi”, így kell szuper könnyű az Ön számára, hogy elkezdi használni azonnal.
csak győződjön meg róla, hogy nem téveszti össze a japán “hello” szóval, ami teljesen más.
most van néhány dolog, amit tudnia kell a xhamsterről (hai), mielőtt továbblépnénk a következő szóra. Az első dolog az, hogy a 6db formális módja annak, hogy japánul “igen” – et mondjunk.
valójában a műsorokban sokszor “igen uram” – ként fordítják le a feliratokban.
tehát ez az a forma, amelyet leggyakrabban használ, amikor a főnökével vagy a tanárával beszél. Még mindig alkalmi módon használják a barátokkal, de a következő szavak bármelyike alkalmi helyzetekben is jól működne.
a másik dolog, amit tudni kell a xhamsterről, hogy a negatív kérdések megerősítésére szolgál. Angolul ez olyan lenne, mintha azt mondanánk, hogy “helyes”, amikor valaki valami ilyesmit kérdez: “nem szereted az almát?”
hadd beszéljek még egy kicsit erről, mivel ez eleinte zavaró az angol anyanyelvűek számára.
angolul, amikor valaki negatív kérdést tesz fel, például: “nincs kutyád?”általában negatív módon válaszol, hogy megerősítse a kérdést, vagy pozitív választ fog használni, hogy fordítva válaszoljon.
- nincs kutyád?”
- nem, nem. (negatív válasz, amely megerősíti a kérdéseket).
- Igen, van. (Pozitív kérdés, amely tagadja a kérdést).
mint már korábban mondtam, a japánul az “Igen” – re vonatkozó “igen” szó mindig megerősíti a kérdést.
- látsz engem?
- はい。(Igen, látlak).
de ez is működik a másik irányba.
- most nem látsz?
- はい。(Igaz, most nem látlak.)
tartsa szem előtt ezt a szempontot, és a dolgoknak sokkal értelmesebbnek kell lenniük, ha olyan kérdésekkel és válaszokkal találkoznak, amelyek a xhamstereket használják.
most áttérhetünk a másik két elsődleges módszerre, amelyet a japánok használtak az igenlő válaszokhoz.
- (ee) = igen
az igen mondásnak ez a második módja két elsődleges módon különbözik a xhamstertől.
az első módszer az, hogy ez egy sokkal hétköznapibb szó, ezért valami, amit nem szabad túl gyakran használni a feletteseivel.
azonban ez ad mindent egy kényelmesebb érzés, ha használják a barátokkal, mivel ez tükrözi a komfort szintet, ha időt töltenek velük beszélgetni.
a másik dolog az, hogy ezt a szót sokkal gyakrabban használják a nők, mint a férfiak. Tehát, ha a haver, akkor lehet, hogy valóban jobb, hogy kibír-val egy haver, ha a egy haver, helyett használja a++.
most, hogy ezt mondtam, valójában nem hallom, hogy sokan használnák a xhamstereket, amikor a való életben beszélnek. Az animében azonban sokat hallok róla.
rendben, térjünk rá a “nagy három” utolsó részére (és igen, ezt a névadási konvenciót a hős Akadémiámtól vettem át )
ez az utolsó a gyakoribb, mint a 6.évfolyam, ezért valószínűleg hasznosabb megtanulni.
- ons = igen
ez egy rendkívül egyszerű szó, amelyet gyakran éles fejbólintás és mosoly kísér. Ily módon az üzenet egybevág mind a szavak, mind a testbeszéd között.
ez a szó alkalmi, ezért ne felejtsd el használni a barátaiddal meg hasonlókkal, de ha udvariasnak kell lenned, próbáld meg a xhamsterre hivatkozni.
most az az érdekes dolog a xhamsterben, hogy annak ellenére, hogy a rominizált helyesírása “un”, valójában ritkán használnak rá “u” magánhangzót.
Általánosságban elmondható, hogy inkább úgy hangzik, mint “mm!”az angol fülébe.
most teljes nyilvánosságra hozatala, hallottam, hogy mindkét irányban, de a ” mm!”hangzó változat sokkal gyakoribb, mint egy” un!”verzió.
minden, hogy azt mondta, akkor valójában akar tartani a hang rövid, mert ha tartod, hogy túl sokáig, akkor fennáll a veszélye, hogy hangzik, mint a 6 (uun), ami valójában az alkalmi módja annak, hogy azt mondják, “nem” japánul. De ezt majd máskor.
hogyan kell mondani “pontosan” japánul
az első három módszer, amelyet elmagyaráztam, jól szolgál majd azoknak a helyzeteknek a 90% – ában, amikor egyet kell értenie valakivel.
de az élet lenne elég unalmas, ha csak tudta, egy pár szót, így megyek bővíteni, hogy megy át néhány további szavakat, hogy lehet használni helyett igen számos alkalommal.
biztosan hallani fogja ezeket a szavakat, tehát ha mást nem, akkor érdemes most megtanulni őket, hogy tudja, mit mond a másik ember, amikor használja.
a két szó, amelyet ebben a szakaszban átmegyek, felhasználható arra, hogy japánul “pontosan” mondjunk, amikor valaki más mond valamit, és egyet akarsz érteni azzal, amit mondott.
- ons = pontosan!
ezt a szót érzelmekkel használják, amikor kimondják, és túlmutat az egyszerű igen, egészen addig a pontig, ahol 100% – ban egyetértesz azzal, amit a másik személy mondott.
- Hé ember, azt mondta, hogy kék kalapot szeretne piros csíkkal, igaz?
- そのとおり!(Pontosan! Igen!)
Ott is így kell leírni ezt a szót a kanji, s その通り, amely 通, amit általában használt dolgokat, mint a “forgalom” vagy az “ingázás, hogy az iskola vagy a munka”, meg ilyenek.
nem tudom miért, szóval ne olvass bele túl sokat. Ehelyett csak szokj hozzá.
a másik szó, amelyet ebben a szakaszban át akartam menni, közelebb áll az angol szavakhoz biztosan; biztosan; vagy biztos, és látható mind az alábbiakban, mind a mellékelt példamondatban.
- (tashika ni) = biztosan (ez a helyzet / ez igaz).
biztosan betettem a fiókba…
GmbH…
tashika ni hikidashi ni ireta kedo…
egy dolog, amit szem előtt kell tartani, hogy ez a szó nagyon közel áll a (tashika) szóhoz, de még mindig más szó.
először is a főnév a főnév, míg a főnév a határozószó.
egy másik dologhoz, amikor a xhamsteret határozószóként használják, jelentése más. Ez azt jelentheti, hogy” ha nem tévedek “a” ha jól emlékszem ” stb.
más szavakkal, próbáld meg a xhamstereket két különböző szóként elkülönítve tartani a fejedben, még akkor is, ha az egyetlen különbség az előbbi végén lévő argentinok.
a két szó összekeverése eleinte nehéz volt számomra, ezért csak tisztességes figyelmeztetést akartam adni róluk.
hogyan kell mondani, hogy “ez így van” japánul
most áttekintjük azt, ami talán a leggyakoribb kifejezés az összes japán nyelven, amikor két ember beszélget.
szó szerint azt jelenti: “így van,nem?”és gyakran “kitöltő szónak” tekintik, ami egyszerű azt jelenti, hogy azt mondod, hogy tudatod a másik emberrel, hogy figyelmesen hallgatsz.
そうですね。(s .. desu ne) = így van, nem?
ez a kifejezés sok más helyzetben is használható. Mint amikor időt húzol, hogy választ találj valaki kérdésére.
- tudja, mit szeretne rendelni?
- ons…)
a fenti verzió udvarias, de vannak informális verziók is.
általában csak lecseréli a (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z) A (Z):
- (s) = persze, tudom.
ha továbbra is a beszélő személyre összpontosít, és olyan gyakran bedobja ezeket a kifejezéseket, akkor a legtöbb beszélgetést tökéletesen át kell tudnia élni.
a másik módja, hogy lehet mondani, hogy “igen” vagy “ez így van” ez a következő mondat, hogy én tényleg csak hallottam srácok mondják.
- ons (haa) = valóban
ismétlem, ez a szó valójában csak egy személy kérdésére adott válaszként használatos, és azt mutatja, hogy egyetért azzal, amit mondott.
ügyeljen arra, hogy indítsa el a magas és csepp az intonáció egy szép egyszerű módon. Ha alacsonyan kezdenél, majd emelnéd a hangmagasságot, úgy hangzik, mintha kérdést tennél fel.
a feltett ige megismétlése
valami, ami japánul gyakran előfordul, hogy nem hiszem, hogy sokat teszünk angolul, az, hogy megismételjük a feltett igét a válasz megerősítése érdekében.
vessünk egy pillantást erre a példára, hogy lássuk, mire gondolok.
tetszett a film? – Igen!
映画が好きですか? — 好きですよ!
eiga ga suki desu ka? – Suki desu yo!
kicsit furcsának tűnhet angolul, ha valaki valami ilyesmit kérdez: “futottál ma reggel?”és azt felelte:” futottam!”ahelyett, hogy “igen” lenne, de valahogy hozzá kell szoknia, mivel ez elég gyakori a japán nyelven.
játszottál már futballt? – Igen, láttam.
フットボールをしたことがありますか? — ありますよ。
futtob enterpru o shita koto ga arimasu ka? – arimasu yo.
Just in Case you ‘ re Curious
egyszer olvastam egy interjút egy japán fordítóval, aki a klasszikus angol irodalmi művek japán nyelvre történő fordításának folyamatában volt, és azt mondta, hogy “a Japán nyelv 15% – a csak angol kölcsönszó.”
azt hittem, hogy őrült volt abban az időben, de ahogy egyre több és több szót tanulok az olvasás és a műsorok nézése során, kezdem felismerni, hogy mennyire igaz volt a kijelentése.
Van természetesen az angol szó igen, fordult közvetlenül a kölcsön szó Japán.
- ons = igen
remélem, élvezni fogja az utolsó, mert ez nem lesz könnyebb, mint ez!
milyen más szavakat tudsz az Igenre? Ezek közül bármelyik módszer furcsának tűnik?