인도는 자신의 장치에 맡겼을 때 매우 다른 종류의 작가,체탄 바갓과 같은 사람을 던졌습니다.이 사람은 캠퍼스나 콜센터에서의 삶과 같이 시급하고 중요한 것들에 대해 영어로 글을 쓰지만 인도 밖의 누구도 읽을 수 없을 정도로 열악한 문학적 품질의 책을 씁니다. 인도 같은 작가의 수를 생산 하 고 일부는 정당 하 게 아마도 이것은 현대 인도의 본격적인 음성 추측. 그러나 이것은 자신감있는 국가의 목소리가 아닙니다. 그것은 오히려 언어와의 고통스러운 관계가 무성하게 남아있는 나라처럼 들립니다.
러시아 비평가 비사리온 벨린스키는 19 세기에 유럽 문화의 노예적 모방이”러시아 생활에 일종의 이중성,결과적으로 도덕적 단결의 결여를 만들어 냈다고 느꼈다.”인도의 상황은 더 나쁘다;러시아는 적어도 러시아했다.
과거에는 이중 및 삼중 언어 인 많은 성공적인 인도 작가가있었습니다. 1913 년 노벨 문학상 수상자 인 라빈 드라 나트 타고르는 영어와 벵골어로 썼습니다; 프렘 찬드,단편 소설 작가이자 소설가,힌디어와 우르두어로 썼다;그리고 알라마 이크발은 같은 라인,영어 산문과 페르시아어,우르두어시를 썼다:
환상은 편안함,안정이다
사실 창조의 모든 곡물 맥동
형태의 캐러밴은 결코
모든 인스턴스 영광의 신선한 표현
인생은 신비 생각;인생은 비행의 휴거에 불과하다.
하지만 부모 세대 무렵에는 휴식이 일어나기 시작했다. 중산층 부모들은 자녀들을 수녀원과 사립학교에 더 많이 보내기 시작했고,그곳에서 부모님의 이중언어능력을 잃었고,영어만 가지고 떠나게 되었습니다. 인도 언어는 결코 회복되지 않았습니다. 1980 년대 델리에서 자라면서 나는 힌디어와 우르두어를 말했지만 자의적으로 성인으로서 다시 배워야했습니다. 내 배경의 대부분은 귀찮게하지 않았다.
이것은 나 같은 작가들이 인도 언어로 진지한 경력을 쌓을 수 없다는 것을 의미했습니다. 대신 우리는 인도로 돌아가는 로터리 여행을 강요 받았습니다. 우리는 우리 나라에 대해 쓸 수 있지만,우리는 항상 서구에서 무슨 일이 있었는지에 대한 눈을 밖으로 유지했다. 그것은 부끄러운 경험이다;그것은 부적절 및 정품의 감정을 생산하고 있습니다. 나이폴은 그것을”두 문명의 수수께끼”라고 불렀다. 정체성과 힘과 지적 성장”그는 그것의 길에 서 느꼈다”.”
바라나시에서 거의 1 년 전 그날,보트 맨은 모디 씨가 권력을 잡으면 인도가 영국 통치의 유산을 제거 할 것이라고 느꼈다. 씨. 영어가 거의 없거나 전혀없는 빈곤에서 권력을 잡은 모디는 영어를 사용하는 엘리트의 힘에 직접적인 도전을 제기하는 것처럼 보였다. 보트맨은 틀렸다. 선거는 어떤면에서 인도의 문화 전쟁의 각색 이었지만,영어,그리고 그것이 의미하는 모든 것은 여전히 몇 세대 동안 여기에서 견딜 것입니다.
이것은 세계가 알고 있는 것만큼 계급과 권력의 깊은 참호이며,정부의 변화보다 그것을 바꾸는 것이 더 필요할 것이다. 그것은 식민지 교육의 해체,언어와 권력 사이의 관계를 재구성 할 것입니다.보트 맨은 분노에서 말,하지만 난 그의 분노와 동정의 아니었다. 영국이 떠난 지 70 년이 지난 지금도 여전히 전초 기지처럼 너무 많은 방식으로 느껴지는 장소에 속한다는 분노였습니다.