Wie Englisch die indische Literatur ruinierte

Indien wirft, wenn es sich selbst überlassen wird, eine ganz andere Art von Schriftsteller auf, einen Mann wie Chetan Bhagat, der, obwohl er auf Englisch über Dinge schreibt, die dringend und wichtig sind — wie das Leben auf dem Campus und in Callcentern — Bücher von so schlechter literarischer Qualität schreibt, dass niemand außerhalb Indiens sie lesen kann. Indien produziert eine Reihe solcher Schriftsteller, und einige spekulieren zu Recht, dass dies vielleicht die authentische Stimme des modernen Indien ist. Aber das ist nicht die Stimme eines selbstbewussten Landes. Es klingt eher wie ein Land, dessen schmerzhafte Beziehung zur Sprache es stimmlos gemacht hat.

Der russische Kritiker Wissarion Belinski hatte im 19.Jahrhundert das Gefühl, die sklavische Nachahmung der europäischen Kultur habe „eine Art Dualität im russischen Leben geschaffen, folglich einen Mangel an moralischer Einheit.“ Die indische Situation ist schlimmer; die Russen hatten zumindest Russisch.

In der Vergangenheit gab es viele erfolgreiche indische Schriftsteller, die zwei- und dreisprachig waren. Rabindranath Tagore, der Gewinner des Literaturnobelpreises von 1913, schrieb auf Englisch und Bengalisch; Premchand, der Kurzgeschichtenschreiber und Romancier, schrieb in Hindi und Urdu; und Allama Iqbal schrieb englische Prosa und persische und Urdu Poesie, mit Zeilen wie:

Die Illusion ist Komfort, Stabilität

In Wahrheit pulsiert jedes Körnchen Schöpfung

Die Karawane der Form ruht nie

Jede Instanz eine frische Manifestation ihrer Herrlichkeit

Du denkst, dass Das Leben ist das Geheimnis; Das Leben ist nur die Entrückung der Flucht.

Aber um die Zeit der Generation meiner Eltern begann eine Pause. Eltern aus der Mittelschicht schickten ihre Kinder in immer größerer Zahl in Kloster- und Privatschulen, wo sie die tiefe Zweisprachigkeit ihrer Eltern verloren und nur mit Englisch davonkamen. Die indischen Sprachen haben sich nie erholt. Als ich in den 1980er Jahren in Delhi aufwuchs, sprach ich Hindi und Urdu, musste sie aber als Erwachsener selbstbewusst neu lernen. Viele meiner Freunde haben sich nicht darum gekümmert.

Dies bedeutete, dass es Schriftstellern wie mir nicht wirklich möglich war, eine ernsthafte Karriere in einer indischen Sprache zu verfolgen. Wir waren stattdessen gezwungen, eine Umwegreise zurück nach Indien zu machen. Wir konnten über unser Land schreiben, aber wir mussten immer im Auge behalten, was im Westen funktionierte. Es ist eine beschämende Erfahrung; Es erzeugt Gefühle der Irrelevanz und Unechtheit. V. S. Naipaul nannte es „das Rätsel der beiden Zivilisationen.“ Er fühlte, dass es im Weg stand „Identität und Stärke und intellektuelles Wachstum.“

An diesem Tag vor fast einem Jahr in Varanasi hatte der Bootsmann das Gefühl, dass Modis Machtübernahme Indien vom Erbe der englischen Herrschaft befreien würde. Herr. Modi, der aus Armut mit wenig bis gar keinem Englisch an die Macht gekommen war, schien eine direkte Herausforderung für die Macht der englischsprachigen Elite darzustellen. Der Bootsmann hat sich geirrt. Obwohl die Wahl in gewisser Weise eine Dramatisierung der indischen Kulturkriege war, wird Englisch und alles, was es bedeutet, hier noch Generationen andauern.

Dies ist eine so tiefe Verankerung von Klasse und Macht, wie sie die Welt gekannt hat; Es wird mehr brauchen, um sie zu ändern, als einen Regierungswechsel. Es wird eine Demontage der kolonialen Bildung erfordern, eine Neugestaltung des Verhältnisses zwischen Sprache und Macht.Der Bootsmann sprach aus Wut, aber ich hatte kein Mitleid mit seiner Wut. Es war die Wut, zu einem Ort zu gehören, der sich 70 Jahre nach dem Austritt der Briten immer noch in vielerlei Hinsicht wie ein Außenposten anfühlte.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.