at lære at sige ja på Japansk skal være en af de første “gøremål” på din liste, når du er nybegynder og åbner din japanske sætningsbog eller lærebog for første gang.
men som det viser sig, er der mange forskellige ord, du kan bruge til ja, og forskellene mellem dem er undertiden formalitetsniveauet, undertiden højttalerens køn, og nogle gange bare et spørgsmål om personlig præference.
så lad os først gennemgå de mest almindelige ord og derefter gå videre til nogle andre muligheder, der er tilgængelige for dig, hvis du befinder dig i en situation, hvor de er mere passende end standardvalget.
de “store tre” måder at sige ja på japansk
Okay, så der er tre primære måder at sige ja, som jeg gerne vil gå over først. Disse ord bliver brugt dagligt, men der er forskelle mellem hver, som du skal være opmærksom på.
lad os starte med den mest almindelige først, hvilket også sker for at være det første ord mange mennesker lærer, når de begynder at studere japansk.
- Kurt (hai) = Ja
dette ord lyder næsten identisk med den engelske hilsen “hej”, så det skal være super nemt for dig at begynde at bruge med det samme.
bare vær sikker på at du ikke forveksler det med det japanske ord for “hej”, hvilket er noget helt andet.
nu er der et par ting, som du bør vide om Kurt (hai), før vi går videre til det næste ord. Den første ting er, at Kurt er en formel måde at sige “ja” på japansk.
faktisk, mange gange i viser det vil blive oversat som “ja sir” i underteksterne.
så dette er den formular, du oftest bruger, når du taler med din chef eller lærer. Det bruges stadig sammen med venner på en afslappet måde, men et af de næste ord fungerer også godt til afslappede situationer.
den anden ting at vide om Kurt er, at det bruges til at bekræfte negative spørgsmål. På engelsk ville det være som at sige “korrekt”, når nogen spørger noget som: “du kan ikke lide æbler?”
Lad mig tale lidt mere om dette, da det i første omgang er forvirrende for engelsksprogede.
på engelsk, når nogen stiller et negativt spørgsmål som “du har ikke en hund?”du vil typisk svare negativt for at bekræfte, hvad spørgsmålet stiller, eller du vil bruge et positivt svar til at svare omvendt.
- du har ikke en hund?”
- Nej, Det gør jeg ikke. (negativt svar, der bekræfter spørgsmålene).
- Ja, det gør jeg. (Positivt spørgsmål, der benægter spørgsmålet).
som jeg sagde tidligere, bekræfter ordet “ja” på japansk altid spørgsmålet.
- kan du se mig?
- はい。(Ja, Jeg kan se dig).
men det virker også den anden vej.
- du kan ikke se mig lige nu?
- はい。(Korrekt, Jeg kan ikke se dig lige nu .)
holde dette aspekt af det i tankerne, og du ting bør gøre en masse mere mening, når du støder på spørgsmål og svar, der udnytter prisT.
nu kan vi gå videre til de to andre primære måder, som japanske folk brugte til bekræftende svar.
- liter (ee) = Ja
denne anden måde at sige ja på er forskellig fra liter på to primære måder.
den første måde er, at det er et meget mere afslappet ord, og derfor noget, som du ikke bør bruge for ofte med dine overordnede.
det giver dog alt en mere behagelig følelse, når det bruges sammen med venner, da det afspejler dine komfortniveauer, når du bruger tid sammen med dem på at chatte.
den anden ting er, at dette ord bruges meget oftere af kvinder end af mænd. Så hvis du er en fyr, så kan det faktisk være bedre at holde fast ved Kurt, når du er sammen med en ven, snarere end at bruge Kurt.
når det nu er sagt, hører jeg faktisk ikke meget, at folk bruger Kurt, når de taler i det virkelige liv. Men jeg hører det meget i anime.
Okay, lad os komme til den endelige af de “store tre” (og ja, jeg tog den navngivningskonvention fra min Hero Academia )
denne endelige er den mere almindelige end kur, og så er det nok mere gavnligt at lære.
- liter (un) = Ja
dette er et super simpelt ord, der ofte ledsages af et skarpt nik af hovedet og et smil. På denne måde er budskabet kongruent mellem både ord og kropssprog.
dette ord er afslappet, så sørg for at bruge det sammen med venner og sådan, men prøv at henvise til Kristian, når du skal være høflig.
nu er det interessante ved Kurt, at selvom den rominerede stavemåde af den er “un”, er der faktisk sjældent nogensinde en “u” vokal, der bruges til det.
generelt lyder det mere som “mm!”i det engelske øre.
nu fuld offentliggørelse, Jeg har hørt det begge veje, men “mm!”klingende version er meget mere almindelig end en” un!” version.
alt det, der er sagt, vil du faktisk gerne holde lyden af det kort, for hvis du holder fast i det for længe, løber det risikoen for at lyde som karrus (uun), som faktisk er den afslappede måde at sige “nej” på japansk. Men jeg forlader det til en anden gang.
hvordan man siger “nøjagtigt” på japansk
de første tre måder, som jeg forklarede, vil tjene dig godt i 90% af de situationer, hvor du har brug for at være enig med nogen.
men livet ville være ret kedeligt, hvis du kun kendte et par ord, så jeg vil udvide det ved at gå over nogle yderligere ord, der kan bruges i stedet for ja til mange lejligheder.
du vil helt sikkert høre disse ord, så hvis ikke andet, er det værd at lære dem nu, så du ved, hvad den anden person siger, når de bruger det.
de to ord, jeg vil gå over i dette afsnit, kan bruges til at sige “nøjagtigt” på Japansk, når en anden siger noget, og du vil være enig med det, de sagde.
- Kristian (sono t Kristian) = præcis!
dette ord bruges med følelser, når det tales, og går ud over bare et simpelt ja til det punkt, hvor du er enig i, hvad den anden person sagde 100%.
- Hej mand, du sagde, du ville have en blå hat med en rød stribe på, ikke?
- そのとおり!(Præcis! Ja!)
der er også en måde at stave dette ord på med en kanji, og det er den, der har den, som normalt bruges til ting som “trafik” eller “pendling til skole eller arbejde” og lignende.
jeg ved ikke hvorfor, så læs ikke for meget ind i det. I stedet skal du bare vænne dig til det.
det andet ord, jeg ønskede at gå over i dette afsnit, er tættere på de engelske ord sikkert; sikkert; eller helt sikkert og kan ses både nedenfor og også i eksempelsætningen inkluderet.
- Karl (tashika ni) = sikkert (det er tilfældet / det er sandt).
jeg lægger det helt sikkert i skuffen…
liter…
tashika ni hikidashi ni ireta kedo…
en ting at huske på er, at dette ord er meget tæt på ordet Kirsten (tashika), men er stadig et andet ord.
for det første, så er det et navneord, mens det er et adverb.
for en anden ting, når Kristus faktisk bruges som et adverb, er dets betydning anderledes. Det kan betyde” hvis jeg ikke tager fejl “af” Hvis jeg husker korrekt ” og så videre.
med andre ord, prøv at holde Kurt og Kurt adskilt i dit sind som to forskellige ord, selvom den eneste forskel er Kurt i slutningen af førstnævnte.
ikke at blande disse to ord op var svært for mig i starten, så jeg ville bare give dig en retfærdig advarsel om dem.
hvordan man siger “Det er rigtigt” på japansk
nu skal vi gå over, hvad der måske er den mest almindelige sætning i alle japanske, når to mennesker har en samtale.
det betyder bogstaveligt ” det er rigtigt, er det ikke?”og betragtes ofte som et “fyldstoford”, hvilket simpelt betyder, at det er noget, du siger for at lade den anden person vide, at du lytter opmærksomt.
そうですね。det er sådan, er det ikke?
denne sætning kan også bruges i mange andre situationer. Ligesom når du stopper for tid, så du kan tænke på et svar på nogens spørgsmål.
- ved du hvad du gerne vil bestille?
- lad mig Se…)
ovenstående version er den høflige, men der er også uformelle versioner.
normalt vil du bare erstatte Prip (desu) med Prip (da) som i det følgende:
- – det ved jeg godt.
hvis du holder fokus på den person, der taler, og smider en af disse sætninger så ofte, skal du være i stand til at komme igennem de fleste samtaler fint.
den anden måde at du kan sige “ja” eller “det er rigtigt” er med denne næste sætning, som jeg virkelig kun har hørt fyre sige.
- Kurt (haa) = faktisk
igen bruges dette ord virkelig kun som svar på en persons spørgsmål, og det viser enighed med det, de har sagt.
sørg for at starte højt og slip intonationen på en god og nem måde. Hvis du skulle starte lavt og derefter hæve banen, ville det lyde som om du stiller et spørgsmål.
gentagelse af verbet, der blev spurgt
noget der ofte sker på japansk, som jeg ikke tror, vi gør meget på engelsk, er at gentage verbet, der blev spurgt for at bekræfte svaret.
lad os tage et kig på dette eksempel for at se, hvad jeg mener.
Kunne du lide filmen? – Ja!
映画が好きですか? — 好きですよ!
eiga ga suki desu ka? – suki desu yo!
det kan virke lidt underligt på engelsk, hvis en person spurgte noget som “løb du i morges?”og du svarede med” Jeg løb!”snarere end et” ja”, men du bliver nødt til at vænne dig til det, da det er ret almindeligt på japansk.
har du nogensinde spillet Fodbold? – Ja, jeg har.
フットボールをしたことがありますか? — ありますよ。
futtob orru o shita koto ga arimasu ka? – arimasu yo.
bare hvis du er nysgerrig
jeg læste engang en samtale med en japansk oversætter, der var i færd med at oversætte klassiske engelske litterære værker til Japansk, og hun sagde, at “15% af japansk er bare engelske låneord.”
jeg troede, det var vanvittigt på det tidspunkt, men da jeg fortsætter med at lære flere og flere ord gennem læsning og se viser, begynder jeg at indse, hvor sandt hendes udsagn var.
der er selvfølgelig det engelske ord ja, forvandlet direkte til et låneord for Japansk.
- Kurt (Iesu) = Ja
jeg håber du nyder den sidste, fordi det ikke bliver lettere end dette!
hvilke andre ord for ja ved du? Gør nogen af disse måder synes slags underligt at bruge?