インドは、独自のデバイスに残されたとき、非常に異なる種類の作家、Chetan Bhagatのような男を投げます。 インドはそのような作家の数を生産し、いくつかは正当におそらくこれは現代インドの本物の声であると推測しています。 しかし、これは自信を持って国の声ではありません。 それはむしろ言語との痛みを伴う関係がそれを無声にした国のように聞こえる。
ロシアの批評家ヴィッサリオン-ベリンスキーは、19世紀にヨーロッパ文化のスラブ的模倣が”ロシアの生活の中で一種の二元性を生み出し、結果的に道徳的統一の欠如を生み出したと感じた。 ロシア人は少なくともロシア人を持っていた。
過去には、バイリンガルとトリリンガルの成功したインドの作家がたくさんいました。 1913年のノーベル文学賞を受賞したラビンドラナート-タゴールは、英語とベンガル語で書いた;
幻想は慰め、安定性
真実では創造のすべての穀物は脈動する
形のキャラバンは決して休む
すべてのインスタンスは、その栄光の新鮮な現れ
あなたは人生は謎だと思っています。
しかし、私の両親の世代の頃、休憩が起こり始めました。 中産階級の両親は、彼らが両親の深いバイリンガル主義を失い、英語だけで離れて来た修道院や私立学校にこれまで以上に多くの子供を送り始めました。 インドの言語は回復しませんでした。 1980年代にデリーで育った私はヒンディー語とウルドゥー語を話しましたが、大人として自己意識的に再学習しなければなりませんでした。 私の背景の多くは気にしませんでした。
これは、私のような作家がインド語で真剣なキャリアを追求することは実際には不可能であったことを意味しました。 私たちは代わりにインドに戻ってロータリーの旅をすることを余儀なくされました。 私たちは私たちの国について書くことができましたが、私たちはいつも西洋で働いていたことに目を離さなければなりませんでした。 それは恥ずべき経験である;それは見当違いおよびinauthenticityの感じを作り出す。 V.S.Naipaulはそれを”二つの文明の謎”と呼んだ。”彼はそれが”アイデンティティと強さと知的成長の道に立っていたと感じました。”
ほぼ一年前のその日、ヴァラナシで、船頭はモディ氏が権力を握ってくると、インドから英語の支配の遺産を取り除くだろうと感じました。 さん モディは、英語をほとんどまたはまったく持たずに貧困から権力を握っていたが、英語を話すエリートの力に直接挑戦しているようだった。 船頭は間違っていた。 選挙はいくつかの点でインドの文化戦争の脚色だったが、英語、そしてそれが意味するすべては、まだ世代のためにここに耐えるだろう。
これは世界が知っているように階級と権力の強固さと同じくらい深いものであり、政府の変化よりもそれを変えるにはもっとかかるだろう。 それは植民地教育の解体、言語と権力の関係の作り直しを取るでしょう。船頭は怒りから話しましたが、私は彼の怒りに同情からではありませんでした。 それは、英国が去ってから70年後、まだ前哨基地のようにあまりにも多くの方法で感じた場所に属することの怒りでした。